Holy of Holies - Hebrew Terminology and Translation

Hebrew Terminology and Translation

The construction "Holy of Holies" is a literal translation of a Hebrew idiom which is intended to express a superlative. Examples of similar constructions are "servant of servants" (Gen 9:25), "Sabbath of sabbaths" (Ex 31:15), "God of gods" (Deut 10:17), "Vanity of vanities" (Eccl 1:2) or "Song of songs" (Song of Songs 1:1).

In the Authorized King James Version, "Holy of Holies" is always translated as "Most Holy Place". This is in keeping with the intention of the Hebrew idiom to express the utmost degree of holiness. The King James Version of the Bible has been in existence for over four hundred years. For most of that time, it was a primary reference in much of the English speaking world for information about Judaism. Thus, the name "Most Holy Place" was used to refer to the "Holy of Holies" in many English documents.

A related term is the debir (דְּבִיר) transliterated in the Septuagint as dabir (δαβιρ), which either means the back (i.e. western) part of the Sanctuary, or derives from the verb stem D-V-R, "to speak", justifying the translation in the Latin Vulgate as oraculum, from which the traditional English translation "oracle" (KJV, 1611) comes.

Read more about this topic:  Holy Of Holies

Famous quotes containing the words hebrew and/or translation:

    Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
    —Bible: Hebrew Jacob, in Genesis, 27:11.

    To his mother Rebekah, explaining how the blind Isaac might discover the ploy of his pretending to be Esau. “Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.” (25:27)

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)