Translations
Bede's Ecclesiastical History was translated into Old English probably in the late 10th century.
- 1565: Thomas Stapleton, Antwerp (Imprinted at Antwerp: By Iohn Laet, at the signe of the Rape)
- 1643/4: Anglo-Saxon version parallel with the Latin in Abraham Whelock's edition (editio princeps of the Anglo-Saxon)
- 1866: (German) M. M. Wilden, Schaffhausen.
- 1903: L. C. Jane, Temple Classics.
- 1907: A. M. Sellar, London, George Bell & Sons.
- 1955: Leo Sherley-Price, Penguin, reprinted with revisions 1965, revised 1968, revised 1990.
- 1969: Bertram Colgrave and R. A. B. Mynors, Oxford, Clarendon Press, reprint with corrections 1992.
- 1982: (German) Günter Spitzbart, Darmstadt.
- 1994: McClure, Judith and Roger Collins, Oxford, Oxford University Press
- 2005: (French) Histoire ecclésiastique du peuple anglais, notes by André Crépin, ed. Michael Lapidge, trans. Pierre Monat and Philippe Robin (Paris: Cerf).
- 2008: (Japanese) Hirosi Takahashi (Tokyo: Kodansha).
- 2009: (Italian) Beda il Venerabile, Storia degli Inglesi, ed. M. Lapidge, trans. Paolo Chiesa (Milan: Fondazione Valla-Arnoldo Mondadori).
Read more about this topic: Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.