Translation of Euclid
In 1570, Billingsley published his translation of Euclid's Elements The elements of geometrie of the most ancient philosopher Euclide of Megara. (Actually, it should have been Euclid of Alexandria; the two Euclids were frequently confused in the Renaissance.) The work included a lengthy preface by John Dee, which surveyed all the existing branches of pure and applied mathematics. Dee also provided copious notes and other supplementary material. The work was printed in folio by John Day, and included several three-dimensional fold-up diagrams illustrating solid geometry. Though not the very first, it was one of the first books to include such a feature.
The translation, renowned for its clarity and accuracy, was made from the Greek rather than the well-known Latin translation of Campanus. Augustus De Morgan has suggested that the translation was solely the work of Dee, but in his correspondence Dee states specifically that only the introduction and the supplementary material were his. Anthony Wood asserted that the translation was largely the work of Whytehead, who spent his final years at Billingsley's house. This story passed from Robert Barnes in Oxford to Thomas Allen; and from Allen to Brian Twyne.
Whytehead did apparently provide some assistance, but there is no evidence that the work is all his; Wood frequently reported gossip as fact. Billingsley's copy of Euclid found its way to Princeton College and Halsted described it, putting to rest the claims that the translation had been made from the Latin and that it was not Billingsley's own work.
Read more about this topic: Henry Billingsley
Famous quotes containing the words translation of and/or translation:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.