Heinrich Von Veldeke - Eneas Romance

Veldeke’s most sizeable work is the Eneas Romance, which he based on the Old French Roman d'Enéas, that in its turn is inspired by Virgil’s Aeneis. Veldeke wrote the largest part around 1175. According to the epilogue of the Eneas, Veldeke allowed the countess of Cleves to read his work when it was for four fifths completed. She in turn entrusted one of her ladies in waiting with it. The work was stolen, and it was only returned to Veldeke in 1184 by count palatine Herman of Thuringia, who gave him the order to finish it. The identity of the thief remains unclear. Some believe it was Hendrik Raspe, brother to Herman of Thuringia; others believe the thief was Heinrich von Schwarzburg. The latter had a feud with landgrave Louis III of Thuringia (de), Herman’s eldest brother and also bridegroom to the countess of Cleves.

Veldeke’s Eneas is the first courtly romance in a Germanic language. He devoted a lot of attention to courtly love, courtly virtues (moderation, self-control, eloquence, …) and the beauty of courtly life. Despite the tragic events of the story (e.g., Dido’s suicide and the death of Pallas, Eneas’ brother-in-arms, and of many other heroes), a positive tone is dominant. For example, at the end of the romance he describes with great enthusiasm Eneas’ and Lavinia’s wedding feast, where he represents an optimistic view of humanity and the world as the apotheosis of the romance. Veldeke also insists on comparing the wedding with the court day that emperor Frederik Barbarossa organised in 1184 in Mainz. This is one of the argument that is often used as proof that Veldeke wrote for the imperial entourage. It is in this context that the choice of material may perhaps be viewed. The story of Eneas is, after all, also the story of the foundation of Rome; the German emperors considered themselves the heirs of the Roman Empire. Medieval royal houses quite often had falsified family trees made that went back to the Trojans.

That the Eneas Romance has only been preserved in Middle High German versions has given rise to the question whether the part of the romance Veldeke showed to the countess of Cleves was originally written in Maaslandic or Middle High German. Germanists such as Otto Behaghel (in his 1882 edition) and Theodor Frings and Gabriele Schieb (in their edition of 1964-1970) believed Veldeke wrote the Eneas in his mother tongue, Maaslandic. They have attempted to reconstruct such a lost version. This reconstruction is considered too hypothetical by many modern philologists. Usually, Ludwig Etmüller’s critical edition of 1852 or Hans Fromm’s diplomatic edition of the beautifully illustrated Berlin manuscript (Berlin, Staatsbibliothek Preuβischer Kulturbesitz, germ. fol. 282) from 1992 get preference.

According to the Germanist Thomas Klein (Bonn), Veldeke used neutral rhymes. This means Veldeke consciously selected rhyme couples that were possible both in Maaslandic and Middle High German. Wapen / slapen in Maaslandic becomes wafen / slafen in Middle High German; the Maaslandic rhyme couple jare / mare on the other hand becomes jâre / mære in Middle High German. Klein believes Veldeke applied the same technique in his Servatius. Apparently, he hoped to reach as large an audience as possible with as little an effort on the part of a scribe as possible.

Read more about this topic:  Heinrich Von Veldeke

Famous quotes containing the word romance:

    A guide book is addressed to those who plan to follow the traveler, doing what he has done, but more selectively. A travel book, in its purest, is addressed to those who do not plan to follow the traveler at all, but who require the exotic or comic anomalies, wonders and scandals of the literary form romance which their own place or time cannot entirely supply.
    Paul Fussell (b. 1924)