Text of Tikvatenu By Naphtali Herz Imber
Below is the full text of the original nine-stanza poem Tikvatenu by Naftali Herz Imber. The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.
Hebrew | Transliteration | English translation | Arabic translation |
---|---|---|---|
–I– | |||
כל עוד בלבב פנימה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, | ما دام في القلب، داخل، |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | روح اليهودية لا يزال يتوق، |
ולפאתי מזרח קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | وما بعده، نحو أقاصي الشرق، |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; | العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن، |
התקוה הנושנה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, | على أمل القديمة، |
לשוב לארץ אבותינו, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, | للعودة إلى أرض آبائنا، |
לעיר בה דוד חנה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. | المدينة حيث نزلوا ديفيد. |
–II– | |||
כל עוד דמעות מעינינו | Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes | طالما الدموع من أعيننا |
יזלו כגשם נדבות, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, | تدفق كالمطر الخيرين، |
ורבבות מבני עמנו | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen | وحشود من أبناء بلدنا |
עוד הולכים על קברי אבות; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; | لا تزال تدفع إجلال على قبور الآباء (دينا)؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–III– | |||
כל עוד חומת מחמדינו | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall | طالما حائطنا الثمينة |
לעינינו מופעת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, | يظهر أمام أعيننا، |
ועל חרבן מקדשנו | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple | وعلى مدى تدمير معبد لدينا |
עין אחת עוד דומעת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; | العين الآبار لا يزال حتى بالدموع؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–IV– | |||
כל עוד מי הירדן בגאון | Kol ‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan | طالما أن مياه نهر الأردن |
מלא גדותיו יזלו, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, | في الامتلاء تنتفخ بنوكها، |
ולים כנרת בשאון | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee | و (لأسفل) إلى بحر الجليل |
בקול המולה יפֹלו; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; | مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–V– | |||
כל עוד שם עלי דרכים | Kol ‘od sham ‘alei drachayim | As long as on the barren highways | طالما على الطرق السريعة جرداء |
שער יכת שאיה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, | وخاشعة مارك مدينة غيتس، |
ובין חרבות ירושלים | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem | وبين أنقاض القدس |
עוד בת ציון בוכיה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; | ابنة صهيون لا يزال يبكي؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VI– | |||
כל עוד דמעות טהורות | Kol ‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears | والدموع طالما الصرفة |
מעין בת עמי נוזלות, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, | تدفق من عين ابنة أمتي، |
ולבכות לציון בראש אשמורות | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night | وحدادا على صهيون في ليلة ووتش |
עוד תקום בחצי הלילות; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; | فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VII– | |||
כל עוד נטפי דם בעורקינו | Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins | طالما قطرات من الدم في عروقنا |
רצוא ושוב יזלו | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, | تدفق ذهابا وإيابا، |
ועלי קברות אבותינו | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers | وبناء على قبور آبائنا |
עוד אגלי טל יפלו; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; | قطر الندى لا تزال تقع؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–VIII– | |||
כל עוד רגש אהבת הלאום | Kol ‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation | طالما أن الشعور بالحب الأمة |
בלב היהודי פועם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, | الدقات في قلب اليهودي، |
עוד נוכל קוות גם היום | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today | ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم |
כי עוד ירחמנו אל זועם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; | وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛ |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–IX– | |||
שמעו אחי בארצות נודִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, | اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى، |
את קול אחד חוזינו, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, | صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا، |
כי רק עם אחרון היהודִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — | (الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا -- |
גם אחרית תקותנו! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! | فقط هناك نهاية للأمل لدينا! |
חזרה | Refrain | اللازمة | |
–X– (unofficial) | |||
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, | Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka | You people, peace for your country again, | أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى، |
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, | Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka | Balm in Gilead, Jerusalem doctor, | بلسم في جلعاد، القدس الطبيب، |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, | rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo | Your healer is God, the wisdom of His heart, | الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه، |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... | lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...` | Go my people in peace, healing is imminent... | كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك... |
Read more about this topic: Hatikvah
Famous quotes containing the word text:
“Great speeches have always had great soundbites. The problem now is that the young technicians who put together speeches are paying attention only to the soundbite, not to the text as a whole, not realizing that all great soundbites happen by accident, which is to say, all great soundbites are yielded up inevitably, as part of the natural expression of the text. They are part of the tapestry, they arent a little flower somebody sewed on.”
—Peggy Noonan (b. 1950)