Hatikvah - Text of Tikvatenu By Naphtali Herz Imber

Text of Tikvatenu By Naphtali Herz Imber

Below is the full text of the original nine-stanza poem Tikvatenu by Naftali Herz Imber. The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.

Hebrew Transliteration English translation Arabic translation
–I–
כל עוד בלבב פנימה Kol-‘od balevav penimah As long as in the heart, within, ما دام في القلب، داخل،
נפש יהודי הומיה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns, روح اليهودية لا يزال يتوق،
ולפאתי מזרח קדימה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east, وما بعده، نحو أقاصي الشرق،
עין לציון צופיה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still looks toward Zion; العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛
חזרה Refrain اللازمة
עוד לא אבדה תקותנו, ‘Od lo avdah tikvateinu, Our hope is not yet lost, ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن،
התקוה הנושנה, Hatikvah hannoshanah, The ancient hope, على أمل القديمة،
לשוב לארץ אבותינו, Lashuv le’eretz avoteinu, To return to the land of our fathers, للعودة إلى أرض آبائنا،
לעיר בה דוד חנה. La‘ir bah david k'hanah. The city where David encamped. المدينة حيث نزلوا ديفيد.
–II–
כל עוד דמעות מעינינו Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu As long as tears from our eyes طالما الدموع من أعيننا
יזלו כגשם נדבות, Yizzelu kegeshem nedavot, Flow like benevolent rain, تدفق كالمطر الخيرين،
ורבבות מבני עמנו Urevavot mibbenei ‘ammeinu And throngs of our countrymen وحشود من أبناء بلدنا
עוד הולכים על קברי אבות; ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; Still pay homage at the graves of (our) fathers; لا تزال تدفع إجلال على قبور الآباء (دينا)؛
חזרה Refrain اللازمة
–III–
כל עוד חומת מחמדינו Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu As long as our precious Wall طالما حائطنا الثمينة
לעינינו מופעת, Le‘eineinu mofa‘at, Appears before our eyes, يظهر أمام أعيننا،
ועל חרבן מקדשנו Ve‘al churban mikdasheinu And over the destruction of our Temple وعلى مدى تدمير معبد لدينا
עין אחת עוד דומעת; ‘Ayin achat ‘od doma‘at; An eye still wells up with tears; العين الآبار لا يزال حتى بالدموع؛
חזרה Refrain اللازمة
–IV–
כל עוד מי הירדן בגאון Kol ‘od mei hayarden bega’on As long as the waters of the Jordan طالما أن مياه نهر الأردن
מלא גדותיו יזלו, Melo’ gedotav yizzolu, In fullness swell its banks, في الامتلاء تنتفخ بنوكها،
ולים כנרת בשאון Uleyam kinneret besha’on And (down) to the Sea of Galilee و (لأسفل) إلى بحر الجليل
בקול המולה יפֹלו; Bekol hamulah yippolu; With tumultuous noise fall; مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛
חזרה Refrain اللازمة
–V–
כל עוד שם עלי דרכים Kol ‘od sham ‘alei drachayim As long as on the barren highways طالما على الطرق السريعة جرداء
שער יכת שאיה, Sha‘ar yukkat she’iyah, The humbled city gates mark, وخاشعة مارك مدينة غيتس،
ובין חרבות ירושלים Uvein charvot yerushalayim And among the ruins of Jerusalem وبين أنقاض القدس
עוד בת ציון בוכיה; ‘Od bat tziyon bochiyah; A daughter of Zion still cries; ابنة صهيون لا يزال يبكي؛
חזרה Refrain اللازمة
–VI–
כל עוד דמעות טהורות Kol ‘od dema‘ot tehorot As long as pure tears والدموع طالما الصرفة
מעין בת עמי נוזלות, Me‘ein bat ‘ammi nozlot, Flow from the eye of a daughter of my nation, تدفق من عين ابنة أمتي،
ולבכות לציון בראש אשמורות Velivkot letziyon berosh ’ashmorot And to mourn for Zion at the watch of night وحدادا على صهيون في ليلة ووتش
עוד תקום בחצי הלילות; ‘Od takum bachatzi halleilot; She still rises in the middle of the nights; فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛
חזרה Refrain اللازمة
–VII–
כל עוד נטפי דם בעורקינו Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu As long as drops of blood in our veins طالما قطرات من الدم في عروقنا
רצוא ושוב יזלו Ratzo’ vashov yizzolu, Flow back and forth, تدفق ذهابا وإيابا،
ועלי קברות אבותינו Va‘alei kivrot avoteinu And upon the graves of our fathers وبناء على قبور آبائنا
עוד אגלי טל יפלו; ‘Od eglei tal yippolu; Dewdrops still fall; قطر الندى لا تزال تقع؛
חזרה Refrain اللازمة
–VIII–
כל עוד רגש אהבת הלאום Kol ‘od regesh ahavat halle’om As long as the feeling of love of nation طالما أن الشعور بالحب الأمة
בלב היהודי פועם, Beleiv hayhudi po‘eim, Throbs in the heart of the Jew, الدقات في قلب اليهودي،
עוד נוכל קוות גם היום ‘Od nuchal kavvot gam hayyom We can still hope even today ويمكننا أن نأمل تزال حتى اليوم
כי עוד ירחמנו אל זועם; Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; That a wrathful God may still have mercy on us; وهذا قد والله غاضب لا تزال ارحمنا؛
חזרה Refrain اللازمة
–IX–
שמעו אחי בארצות נודִי Shim‘u achai be’artzot nudi Hear, O my brothers in the lands of exile, اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى،
את קול אחד חוזינו, Et kol achad chozeinu, The voice of one of our visionaries, صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا،
כי רק עם אחרון היהודִי Ki rak ‘im acharon hayhudi (Who declares) That only with the very last Jew — (الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا --
גם אחרית תקותנו! Gam acharit tikvateinu! Only there is the end of our hope! فقط هناك نهاية للأمل لدينا!
חזרה Refrain اللازمة
–X– (unofficial)
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka You people, peace for your country again, أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى،
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka Balm in Gilead, Jerusalem doctor, بلسم في جلعاد، القدس الطبيب،
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo Your healer is God, the wisdom of His heart, الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه،
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...` Go my people in peace, healing is imminent... كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك...

Read more about this topic:  Hatikvah

Famous quotes containing the word text:

    Great speeches have always had great soundbites. The problem now is that the young technicians who put together speeches are paying attention only to the soundbite, not to the text as a whole, not realizing that all great soundbites happen by accident, which is to say, all great soundbites are yielded up inevitably, as part of the natural expression of the text. They are part of the tapestry, they aren’t a little flower somebody sewed on.
    Peggy Noonan (b. 1950)