Hatikvah - Official Text

Official Text

The official text of the national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration Arabic translation, and English translation are listed below.

Hebrew Transliteration English translation Arabic translation Transliteration
כל עוד בלבב פנימה Kol ‘od balleivav penimah As long as in the heart, within, طالما في القلب تكمن، Ṭālmā fī al-qalb takammun,
נפש יהודי הומיה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns, نفس يهودية تنبض، nafs yahūdīyah tanbudu,
ולפאתי מזרח, קדימה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east, وللأمام نحو الشرق، wa-lil-'amām naḥw aš-šarq,
עין לציון צופיה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still gazes toward Zion; عين تنظر إلى صهيون. ʿayn tanẓur ilā Ṣahyūn.
עוד לא אבדה תקותנו, ‘Od lo avdah tikvateinu, Our hope is not yet lost, أملنا لم يضع بعد، 'amalnā lam yaḍaʿ baʿd,
התקוה בת שנות אלפים, Hatikvah bat shnot alpayim, The hope of two thousand years, أمل عمره ألفا سنة، amal ʿumruh alfā sanah,
להיות עם חפשי בארצנו, Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, To be a free people in our land, أن نكون شعب حرّ في أرضنا، 'an nakūn shaʿab ḥur fī ardinā,
ארץ ציון וירושלים. Eretz-tziyon (v)'Y(e)rushalayim. The land of Zion and Jerusalem. بلاد صهيون وأورشليم القدس. bilad Ṣahyūn wa-Uršalīm al-Quds.

Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (“עוד לא אבדה תקוותנו”), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła), or to the Ukrainian national anthem, Ukraine Has Not Yet Perished (Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina). This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.

The official text of Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition (“As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…”), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land”).

Read more about this topic:  Hatikvah

Famous quotes containing the words official and/or text:

    Our medieval historians who prefer to rely as much as possible on official documents because the chronicles are unreliable, fall thereby into an occasionally dangerous error. The documents tell us little about the difference in tone which separates us from those times; they let us forget the fervent pathos of medieval life.
    Johan Huizinga (1872–1945)

    The power of a text is different when it is read from when it is copied out.... Only the copied text thus commands the soul of him who is occupied with it, whereas the mere reader never discovers the new aspects of his inner self that are opened by the text, that road cut through the interior jungle forever closing behind it: because the reader follows the movement of his mind in the free flight of day-dreaming, whereas the copier submits it to command.
    Walter Benjamin (1892–1940)