Gudang Dialect - Loans or Possible Loans From The Western-Central Language of Torres Strait (Kala Lagaw Ya)

Loans or Possible Loans From The Western-Central Language of Torres Strait (Kala Lagaw Ya)

The following words vary from clear to possible loans from WCL into Gudang and Urradhi. This is shown by the phonology of the words (retention of consonant initials and other phonological 'oddities' from the point of view of Gudang and Urradhi). Most are fairly recent, however, some, such as sara tern, are older in that the Urradhi dialects have undergone sound changes similar to those undergone by Paman word stock. Possible loans are marked (?).

WCL aap(a) garden : G (?)ampa ground, soil, cf Y ampimana clearing

WCL aga(thurik) axe : G aga, Y agha

WCL apa- lower, below, down, underneath : G apa lower back

WCL baag(a) jaw : G baaga cheek

WCL bœbath(a) grandparent : G bubaatha grandfather

WCL buru (saw)dust, chips, crumbs : G burruburru ash(es)

WCL daan(a) eye : G daanha

WCL dhumowak(u), dhœmuwak(u) cloth, clothes : G dhumook

WCL (KLY/KulY/KY) dhuyum(a) thunder : Y unhthuymu, At unhthumu, A unhthuymu thunder (The relationship between Urradhi unthuymu and WCL dhuyum(a) is unclear – if there is any. A loan in either direction is possible, though the initial syllable in Urradhi might suggest that the word is a loan from WCL into Urradhi. Compare the Yadhaikenu word angkapa hat, from English cap).

WCL dœnasam(u) eyelash (OKY also samudaana) : G caamudaanha

WCL gii knife (OKY giri) : G giiri, Y ghiri, At kiri, A kiri

WCL iibu chin : G iibu

WCL kab(a) (OKY kœraba) paddle : G karaaba

WCL kat(a) frog, underjaw part of jaw; neck (in compounds), Bœigu sub-dialect kœteko, kœteku frog : G kartakarta green frog (recorded as kartakatta), Y akarrakarra

WCL katham(a) (plural kathamal) banana (fruit) : G katamarra, Y katamarra, A katamarra

WCL kausar(a) inland pandanus, bœruwa young kausar : G burwa, kwacherra pandanus

WCL kayadh grandmother : G kayadha grandmother

WCL kùn(a) stern (kona/cona was recorded for OKY by Brierly and MacGillivray) : G koona or kuuna

WCL (KLY/KulY/KY) kùpai, (KLY) kùpa, OKY kùpar birth cord, (KLY/KulY/KY) maithakùpai, (KLY) maithakùp, OKY maithakùpar navel [maitha belly, stomach); cf. kùp(a) bottom, base : G kupara

WCL mabar(a) small mangrove conch with spikes : G mabarr, At mavarra k.o. shell

WCL makas(a) mouse, rat; wœsar(a) kangaroo, wallaby : G maakacha, Y (?)wacharra, At (?)acharra, (?)acharraki, A (?)wacharra mouse

WCL mapu(ig/nga) heavy; pregnant : At (?) mupadhi, mupaayma (stem : mupa-) pregnant

WCL met(a) dugong flipper, arm : G merta fin

WCL mœrap(i), (KLY) mœraapi bamboo : G marraapi, Y marrapi, At marrapi, A marrapi

WCL mùdh(a) shelter, hut, back-yard, haven, place/spot protected from the wind : G mudha

WCL muugu ant/termite hill/nest, white ant, termite : G muungku, Y mungka, At mungka, A mungka (red) anthill

WCL ngaga bird/stingray wing : G ngaaga wing

WCL paad(a) hill, tip, top, height : G pada hill, paada head

WCL patha- cut, chop : A ipaata cut, chop

WCL puuy(i), (OKY) puuri (variant upœri) magic charm/gear/medecine (i.e. the material and language used in magic, but not the magic itself, which is maidh) : G upiirri medecine, Y upirri, At upirri, A upirri sore, painful; witchcraft

WCL puuy(i), OKY puuri tree, plant, post, pole, log : G puri tree

WCL saan(a) dugong tail : G canha fish tail

WCL sara tern : G carra tern, Y charra, At iyarra seagull

WCL sayima (OKY sarima) outrigger : G carima

WCL sœguba tobacco : G cuuka, cooka, Y/At/A (The Gudang forms are perhaps an early loan from Malay coki, otherwise is an abbreviated form of an unrecorded cukuba)

WCL sœka lungs (of turtle and dugong)) : G caaka lungs

WCL tete animal/bird leg, cf. MM teter lower leg, upper foot : G tetarr finger/toe nail

WCl thawal coast, shore, shoreline : G thawarr seaweed (the WCL word suggests a miscommunication between MacGillivray and his informant(s), mistaking seaweed for coast, shore, shoreline)

WCL thœyap(u) wrist, OKY thœrapu : G theraapi wrist, forearm

WCL thuugu outrigger pole : G thuugu

WCL uru / wœru rope, sisaluru type of rope : G cicalurru

WCL urui creature, bird : G wurruy creature

WCL uur / wur / wœr water : G (?) uurru boil

WCL waapi fish : G waapi

WCL waaru turtle, green turtle : G waarru, Y iwurru, A waru

WCL wagel(a) after, behind : G wagel thunder (as thunder always follows lightening, wagel may have been recorded by MacGillivray through a misunderstanding)

WCL wapadha cotton tree : G waapadha, Y wapadha, At wapara, A wapadha

WCL walap(a) hat : G walaapa, At walapan, A walapan

WCL warup(a) hour-glass-shaped drum : G warrupa, Y arupa, At arupa, A arupa drum

WCL wœnawa shell turtle : G wanawa, At wanawa turtle shell

WCL wœrab(a), wurab(a), urab(a) coconut ; G warraaba, At warrava

WCL (KKY/KY/KLY) yatha, (KulY) yetha beard : G yetha

WCL (KLY,KulY,KY) yathai, (KLY) yatha, (OKY) yathar spider shell : Y yathal, A yathaa nail, spider shell

WCL yœuth(a) long house, hall, church : Y yutha, A yutha hut, house, church

Read more about this topic:  Gudang Dialect

Famous quotes containing the words loans, language and/or strait:

    The contented and economically comfortable have a very discriminating view of government. Nobody is ever indignant about bailing out failed banks and failed savings and loans associations.... But when taxes must be paid for the lower middle class and poor, the government assumes an aspect of wickedness.
    John Kenneth Galbraith (b. 1908)

    My God! The English language is a form of communication! Conversation isn’t just crossfire where you shoot and get shot at! Where you’ve got to duck for your life and aim to kill! Words aren’t only bombs and bullets—no, they’re little gifts, containing meanings!
    Philip Roth (b. 1933)

    We approached the Indian Island through the narrow strait called “Cook.” He said, “I ‘xpect we take in some water there, river so high,—never see it so high at this season. Very rough water there, but short; swamp steamboat once. Don’t paddle till I tell you, then you paddle right along.” It was a very short rapid. When we were in the midst of it he shouted “paddle,” and we shot through without taking in a drop.
    Henry David Thoreau (1817–1862)