Loans or Possible Loans From The Western-Central Language of Torres Strait (Kala Lagaw Ya)
The following words vary from clear to possible loans from WCL into Gudang and Urradhi. This is shown by the phonology of the words (retention of consonant initials and other phonological 'oddities' from the point of view of Gudang and Urradhi). Most are fairly recent, however, some, such as sara tern, are older in that the Urradhi dialects have undergone sound changes similar to those undergone by Paman word stock. Possible loans are marked (?).
WCL aap(a) garden : G (?)ampa ground, soil, cf Y ampimana clearing
WCL aga(thurik) axe : G aga, Y agha
WCL apa- lower, below, down, underneath : G apa lower back
WCL baag(a) jaw : G baaga cheek
WCL bœbath(a) grandparent : G bubaatha grandfather
WCL buru (saw)dust, chips, crumbs : G burruburru ash(es)
WCL daan(a) eye : G daanha
WCL dhumowak(u), dhœmuwak(u) cloth, clothes : G dhumook
WCL (KLY/KulY/KY) dhuyum(a) thunder : Y unhthuymu, At unhthumu, A unhthuymu thunder (The relationship between Urradhi unthuymu and WCL dhuyum(a) is unclear – if there is any. A loan in either direction is possible, though the initial syllable in Urradhi might suggest that the word is a loan from WCL into Urradhi. Compare the Yadhaikenu word angkapa hat, from English cap).
WCL dœnasam(u) eyelash (OKY also samudaana) : G caamudaanha
WCL gii knife (OKY giri) : G giiri, Y ghiri, At kiri, A kiri
WCL iibu chin : G iibu
WCL kab(a) (OKY kœraba) paddle : G karaaba
WCL kat(a) frog, underjaw part of jaw; neck (in compounds), Bœigu sub-dialect kœteko, kœteku frog : G kartakarta green frog (recorded as kartakatta), Y akarrakarra
WCL katham(a) (plural kathamal) banana (fruit) : G katamarra, Y katamarra, A katamarra
WCL kausar(a) inland pandanus, bœruwa young kausar : G burwa, kwacherra pandanus
WCL kayadh grandmother : G kayadha grandmother
WCL kùn(a) stern (kona/cona was recorded for OKY by Brierly and MacGillivray) : G koona or kuuna
WCL (KLY/KulY/KY) kùpai, (KLY) kùpa, OKY kùpar birth cord, (KLY/KulY/KY) maithakùpai, (KLY) maithakùp, OKY maithakùpar navel [maitha belly, stomach); cf. kùp(a) bottom, base : G kupara
WCL mabar(a) small mangrove conch with spikes : G mabarr, At mavarra k.o. shell
WCL makas(a) mouse, rat; wœsar(a) kangaroo, wallaby : G maakacha, Y (?)wacharra, At (?)acharra, (?)acharraki, A (?)wacharra mouse
WCL mapu(ig/nga) heavy; pregnant : At (?) mupadhi, mupaayma (stem : mupa-) pregnant
WCL met(a) dugong flipper, arm : G merta fin
WCL mœrap(i), (KLY) mœraapi bamboo : G marraapi, Y marrapi, At marrapi, A marrapi
WCL mùdh(a) shelter, hut, back-yard, haven, place/spot protected from the wind : G mudha
WCL muugu ant/termite hill/nest, white ant, termite : G muungku, Y mungka, At mungka, A mungka (red) anthill
WCL ngaga bird/stingray wing : G ngaaga wing
WCL paad(a) hill, tip, top, height : G pada hill, paada head
WCL patha- cut, chop : A ipaata cut, chop
WCL puuy(i), (OKY) puuri (variant upœri) magic charm/gear/medecine (i.e. the material and language used in magic, but not the magic itself, which is maidh) : G upiirri medecine, Y upirri, At upirri, A upirri sore, painful; witchcraft
WCL puuy(i), OKY puuri tree, plant, post, pole, log : G puri tree
WCL saan(a) dugong tail : G canha fish tail
WCL sara tern : G carra tern, Y charra, At iyarra seagull
WCL sayima (OKY sarima) outrigger : G carima
WCL sœguba tobacco : G cuuka, cooka, Y/At/A (The Gudang forms are perhaps an early loan from Malay coki, otherwise is an abbreviated form of an unrecorded cukuba)
WCL sœka lungs (of turtle and dugong)) : G caaka lungs
WCL tete animal/bird leg, cf. MM teter lower leg, upper foot : G tetarr finger/toe nail
WCl thawal coast, shore, shoreline : G thawarr seaweed (the WCL word suggests a miscommunication between MacGillivray and his informant(s), mistaking seaweed for coast, shore, shoreline)
WCL thœyap(u) wrist, OKY thœrapu : G theraapi wrist, forearm
WCL thuugu outrigger pole : G thuugu
WCL uru / wœru rope, sisaluru type of rope : G cicalurru
WCL urui creature, bird : G wurruy creature
WCL uur / wur / wœr water : G (?) uurru boil
WCL waapi fish : G waapi
WCL waaru turtle, green turtle : G waarru, Y iwurru, A waru
WCL wagel(a) after, behind : G wagel thunder (as thunder always follows lightening, wagel may have been recorded by MacGillivray through a misunderstanding)
WCL wapadha cotton tree : G waapadha, Y wapadha, At wapara, A wapadha
WCL walap(a) hat : G walaapa, At walapan, A walapan
WCL warup(a) hour-glass-shaped drum : G warrupa, Y arupa, At arupa, A arupa drum
WCL wœnawa shell turtle : G wanawa, At wanawa turtle shell
WCL wœrab(a), wurab(a), urab(a) coconut ; G warraaba, At warrava
WCL (KKY/KY/KLY) yatha, (KulY) yetha beard : G yetha
WCL (KLY,KulY,KY) yathai, (KLY) yatha, (OKY) yathar spider shell : Y yathal, A yathaa nail, spider shell
WCL yœuth(a) long house, hall, church : Y yutha, A yutha hut, house, church
Read more about this topic: Gudang Dialect
Famous quotes containing the words loans, language and/or strait:
“The contented and economically comfortable have a very discriminating view of government. Nobody is ever indignant about bailing out failed banks and failed savings and loans associations.... But when taxes must be paid for the lower middle class and poor, the government assumes an aspect of wickedness.”
—John Kenneth Galbraith (b. 1908)
“My God! The English language is a form of communication! Conversation isnt just crossfire where you shoot and get shot at! Where youve got to duck for your life and aim to kill! Words arent only bombs and bulletsno, theyre little gifts, containing meanings!”
—Philip Roth (b. 1933)
“We approached the Indian Island through the narrow strait called Cook. He said, I xpect we take in some water there, river so high,never see it so high at this season. Very rough water there, but short; swamp steamboat once. Dont paddle till I tell you, then you paddle right along. It was a very short rapid. When we were in the midst of it he shouted paddle, and we shot through without taking in a drop.”
—Henry David Thoreau (18171862)