God's Word Translation - Translation Theory

Translation Theory

GW's publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures such that everyone can comprehend requires taking a completely new look at the original languages. Many modern translations, they argue, have chosen simply to follow the traditions of older accepted translations, though the traditional words and grammar may no longer mean what they once did, or are not understood.

Closest natural equivalent translation (CNE) provides readers with a meaning in the target language that is equivalent to that of the source language. It seeks to express that meaning naturally, in a way that a native English speaker would speak or write. Finally, it expresses the meaning with a style that preserves many of the characteristics of the source text. CNE does not, however, attempt to make all books or passages function on the same level. The more difficult books of the Bible are translated to the same level of difficulty as the original languages. In addition, abstract concepts in Greek and Hebrew are translated into abstract concepts in English, and concrete concepts remain concrete in translation.

About their translation, GW translators claim:

Traditionally, the Scriptures have been translated into English by teams of scholars serving part-time. This translation project employed full-time biblical scholars and full-time English editorial reviewers. God's Word is the first English Bible in which English reviewers were actively involved with scholars at every stage of the translation process. Because of the involvement of English experts, God's Word looks and reads like contemporary American literature. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules; and is printed in an open, single column format that enhances readability. And, the poetry is extraordinary. All of this makes God's Word an exceptional literary work

Read more about this topic:  God's Word Translation

Famous quotes containing the words translation and/or theory:

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    ... liberal intellectuals ... tend to have a classical theory of politics, in which the state has a monopoly of power; hoping that those in positions of authority may prove to be enlightened men, wielding power justly, they are natural, if cautious, allies of the “establishment.”
    Susan Sontag (b. 1933)