Gilgamesh Flood Myth - Alternative Translations

Alternative Translations

As with most translations, especially from an ancient, dead language, scholars differ on the meaning of ambiguous sentences.

For example, line 57 in Gilgamesh XI is usually translated (with reference to the boat) "ten rods the height of her sides", or "its walls were each 10 times 12 cubits in height". A rod was a dozen cubits, and a Sumerian cubit was about 20 inches. Hence these translations imply that the boat was about 200 feet high, which would be impractical with the technology in Gilgamesh's time (about 2700 BC). There is no Akkadian word for "height" in line 57. The sentence literally reads "Ten dozen-cubits each I-raised its-walls." A similar example from an unrelated house building tablet reads: "he shall build the wall and raise it four ninda and two cubits." This measurement (about 83 feet) means wall length not height.

Line 142 in Gilgamesh XI is usually translated "Mount Niṣir held the boat, allowing no motion." Niṣir is often spelled Nimush. The Akkadian words translated "Mount Niṣir" are "KUR-ú KUR ni-ṣir". The word KUR is capitalized because it was a Sumerian word and could mean hill or country. The first KUR is followed by a phonetic complement which indicates that KUR-ú is to be read in Akkadian as šadú (hill) and not as mātu (country). Since šadú (hill) could also be translated as mountain in Akkadian and scholars knew the Biblical expression Mount Ararat, it has become customary to translate šadú as mountain or mount. The flood hero was Sumerian, according to the WB-62 Sumerian King List, and in Sumerian the word KUR meant hill or country, not mountain. The second KUR lacks a phonetic complement and is therefore read in Akkadian as mātu (country). Hence, the entire clause reads "The hill/mound country niṣir held the boat".

Lines 146-147 in Gilgamesh XI are usually translated "I ... made sacrifice, incense I placed on the peak of the mountain." Similarly "I poured out a libation on the peak of the mountain." But Kovacs provides this translation of line 156: "I offered incense in front of the mountain-ziggurat." Parpola provides the original Akkadian for this sentence: "áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i" Áš-kun means I-placed; sur-qin-nu means offering; ina-(the preposition) means on-(upon); UGU means top-of; ziq-qur-rat means temple tower; and KUR-i means hilly. Parpola's glossary (page 145) defines ziq-qur-rat as "temple tower, ziggurat" and refers to line 157 so he translates ziq-qur-rat as temple tower in this context. The sentence literally reads "I placed an offering on top of a hilly ziggurat." A ziggurat was an elevated platform or temple tower where priests made offerings to the temple god. Most translators of line 157 disregard ziq-qur-rat as a redundant metaphor for peak. There is no authority for this other than previous translations of line 157. Kovacs' translation retains the word ziggurat on page 102.

One of the Sumerian cities with a ziggurat was Eridu located on the southern branch of the Euphrates River next to a large swampy low-lying depression known as the apsû. The only ziggurat at Eridu was at the temple of the god Ea (Enki), known as the apsû-house. In Gilgamesh XI, line 42 the flood hero said "I will go down to the apsû to live with Ea, my Lord."

Lines 189–192 (lines 198–201) in Gilgamesh XI are usually translated "Then godEnlil came aboard the boat. He took hold of my hand and brought me on board. He brought aboard my wife and made her kneel at my side. Standing between us, he touched our foreheads to bless us." In the first sentence "Then dingir-kabtu came aboard the boat" the Akkadian determinative dingir is usually translated as "god", but can also mean "priest" Dingir-kabtu literally means "divine important-person". Translating this as Enlil is the translator's conjecture.

Read more about this topic:  Gilgamesh Flood Myth

Famous quotes containing the words alternative and/or translations:

    If you have abandoned one faith, do not abandon all faith. There is always an alternative to the faith we lose. Or is it the same faith under another mask?
    Graham Greene (1904–1991)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”