Unique Identifiers, Homonyms, Synonyms and Automatic Translation
A Gellish database uses a unique identifier for each thing, irrespective whether it is a user object, a concept from the Gellish dictionary, a fact or a relation type. The following Gellish database table is an extended version of the above example and includes the language in which the fact is expressed as well as the identifiers of the objects.
Language | UID of left hand object | Name of left hand object | UID of fact | UID of relation type | Name of relation type | UID of right hand object | Name of right hand object |
---|---|---|---|---|---|---|---|
English | 1 | The Eiffel tower | 101 | 5138 | is located in | 2700887 | Paris |
English | 1 | The Eiffel tower | 102 | 1225 | is classified as a | 40903 | tower |
Dutch | 1 | De Eiffel toren | 103 | 4691 | is a translation of | 1 | The Eiffel tower |
The unique identifiers enable the use of synonyms and homonyms and enable that a computer can automatically translate a Gellish expression in a certain language into a Gellish expression in another language. This is because the meaning of a Gellish expression is captured as a relation between the unique identifiers, so that the meaning is language-independent. This adds automatic translation capabilities to Gellish expressions, because a Gellish message can be created e.g. in Gellish English whereas computer software can present it in another Gellish variant, such as Gellish Dutch if a dictionary or a translation is available, such as on the third line in the above table.
Read more about this topic: Gellish Database
Famous quotes containing the words unique, synonyms, automatic and/or translation:
“When each thing is unique in itself, there can be no comparison made.... There is only this strange recognition of present otherness.”
—D.H. (David Herbert)
“I am an anarchist in politics and an impressionist in art as well as a symbolist in literature. Not that I understand what these terms mean, but I take them to be all merely synonyms of pessimist.”
—Henry Brooks Adams (18381918)
“What we learn for the sake of knowing, we hold; what we learn for the sake of accomplishing some ulterior end, we forget as soon as that end has been gained. This, too, is automatic action in the constitution of the mind itself, and it is fortunate and merciful that it is so, for otherwise our minds would be soon only rubbish-rooms.”
—Anna C. Brackett (18361911)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)