Etymology and History
The word gaijin is of ancient provenance and was initially not applied to foreigners. It can be traced in writing back to Heike Monogatari, written early in the 13th century:
- 外人もなき所に兵具をとゝのへ
- Assembling arms where there are no gaijin
Here, gaijin is used to refer to outsiders and potential enemies. Another early reference is in Renri Hishō (c. 1349) by Nijō Yoshimoto, where it is used to refer to a (Japanese) person who is a stranger, not a friend. The Noh play, Kurama tengu also has a dialog where a servant objects to the appearance of a traveling monk:
- 源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの外人は然るべからず候
- A gaijin doesn't belong here, where children from the Genji and Heike families are playing.
Here, gaijin also means an outsider/stranger or an unknown/unfamiliar person.
Historically, the Portuguese, the first Europeans to visit Japan, were known as nanbanjin (literally "southern barbarians"). When British and Dutch adventurers such as William Adams arrived in Japan fifty years later in the early 17th century, they were usually known as kōmōjin ("red-haired people"), a term still used in Hokkien Chinese today.
When the Tokugawa shogunate was forced to open Japan to foreign contact, Westerners were commonly referred to as ijin ("different people"), a shortened form of ikokujin ("different country person") or ihōjin ("different motherland people"), terms previously used for Japanese from different feudal (that is, foreign) states. Ketō, literally meaning "hairy Tang", was (and is) used as a pejorative for Chinese and Westerners.
The word gaikokujin (外国人) is composed of gaikoku (foreign country) and jin (person), so the word literally means "foreign-country person". The term was introduced and popularized by the Meiji government (1868–1912), and this gradually replaced ijin, ikokujin and ihōjin. As the empire of Japan extended to Korea and Taiwan, the term naikokujin ("inside country people") was used to refer to nationals of other territories of the Empire of Japan. While other terms fell out of use after World War II, gaikokujin remained as the official government term for non-Japanese people. The modern word gaijin is held by some writers to be a simple contraction of gaikokujin.
Read more about this topic: Gaijin
Famous quotes containing the words etymology and/or history:
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)
“A man acquainted with history may, in some respect, be said to have lived from the beginning of the world, and to have been making continual additions to his stock of knowledge in every century.”
—David Hume (17111776)