Free Word-building in Interlingua - Usefulness and Clarity

Usefulness and Clarity

As noted above, the only limits to free word-building in Interlingua are clarity and usefulness. These concepts are touched upon here:

Any number of words could be formed by stringing roots and affixes together, but some would be more useful than others. For example, the English word rainer means a person who rains, but most people would be surprised that it is included in English dictionaries. The corresponding Interlingua word pluviator is unlikely to appear in a dictionary because of its lack of utility. Interlingua, like any traditional language, could build up large numbers of these words, but this would be undesirable.

Gode stressed the principle of clarity in free word-building. As Gode noted, the noun marinero (mariner) can be formed from the adjective marin, because its meaning is clear. The noun marina meaning navy cannot be formed, because its meaning would not be clear from the adjective and suffix that gave rise to it.

Read more about this topic:  Free Word-building In Interlingua

Famous quotes containing the words usefulness and, usefulness and/or clarity:

    There has been and always will be plenty of arguments about the usefulness and harm of the spreading of the Bible. In my view the Bible will continue to cause harm when used in a dogmatic and fantastic manner; it will do good when used for didactic purposes and with sensitivity.
    Johann Wolfgang Von Goethe (1749–1832)

    I duly acknowledge that I have gone through a long life, with fewer circumstances of affliction than are the lot of most men. Uninterrupted health, a competence for every reasonable want, usefulness to my fellow-citizens, a good portion of their esteem, no complaint against the world which has sufficiently honored me, and above all, a family which has blessed me by their affections, and never by their conduct given me a moment’s pain.
    Thomas Jefferson (1743–1826)

    In contrast to the flux and muddle of life, art is clarity and enduring presence. In the stream of life, few things are perceived clearly because few things stay put. Every mood or emotion is mixed or diluted by contrary and extraneous elements. The clarity of art—the precise evocation of mood in the novel, or of summer twilight in a painting—is like waking to a bright landscape after a long fitful slumber, or the fragrance of chicken soup after a week of head cold.
    Yi-Fu Tuan (b. 1930)