Foreign Domestic Helpers in Hong Kong - Common Terms

Common Terms

In Hong Kong Cantonese, the term 女傭 (maid) and 外傭 (foreign servant) are a neutral and socially acceptable term for foreign domestic helpers. However, the term fei yung (菲傭, Filipino servant) refers to foreign domestic helpers regardless of their origin because the term was dubbed at a time when most foreign domestic helpers came from the Philippines. The slang term bun mui (賓妹, Filipino girl) is used widely by the locals.

In Chinese-language government documentation, foreign domestic helpers are referred to as 家庭傭工, translated as "domestic workers", that are either "of foreign nationalities" (as in 外籍家庭傭工) or "recruited from abroad" (as in 外地區聘用家庭傭工). The government uses wording with the same meanings in English-language documentation, but it specifically uses the term "domestic helper" instead of "domestic worker".

Read more about this topic:  Foreign Domestic Helpers In Hong Kong

Famous quotes containing the words common and/or terms:

    It is darker in the woods, even in common nights, than most suppose.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Of course I’m a black writer.... I’m not just a black writer, but categories like black writer, woman writer and Latin American writer aren’t marginal anymore. We have to acknowledge that the thing we call “literature” is more pluralistic now, just as society ought to be. The melting pot never worked. We ought to be able to accept on equal terms everybody from the Hassidim to Walter Lippmann, from the Rastafarians to Ralph Bunche.
    Toni Morrison (b. 1931)