Ferrar Fenton Bible - Translation

Translation

The translation is noted for a rearranging of the books of the Bible into what Fenton believed was the correct chronological order. In the Old Testament, this order follows that of the Hebrew Bible. The name of God was translated throughout the Old Testament as "The EVER-LIVING", but to a lesser degree as "LORD" and to a much lesser degree as "JEHOVAH" (such as in Numbers chapter 15). The Bible is described as "translated into English direct from the original Hebrew, Chaldee, and Greek languages." For his translation of the Book of Job which appeared in 1898, Fenton was assisted by Henrik Borgström. This was "rendered into the same metre as the original Hebrew, word by word and line by line". His translation of the New Testament is based on the Greek text of Westcott and Hort and was approved by many professors and theologians (Fenton's translation, 9th edition, 1905, includes an added page listing these exact authorities).

The ordering novelty in the New Testament is that it places the Gospel of John and the First Epistle of John at the beginning before the Gospel of Matthew, thus placing the Acts of the Apostles immediately after the Gospel of Luke. Fenton included an introductory note to explain this ordering which reads:

'(1) This Gospel is specially the Doctrinal Record of our Lord's life. The Great Teacher has here elaborated the thought and purpose of God concerning His plan of salvation by a Gift, and upon this basis have been formulated and propagated the doctrines of the Christian faith. The record should therefore precede the Historical Narratives.

(2) There is ample reason for believing that the Gospel of John was written at an earlier date than those of the other three Evangelists.'

Notable as well, is Ferrar Fenton's restoration of the Psalms into the musical verse form as close to the original as he could get. The Psalms were, quite literally, songs, complete with instructions for the "choirmaster" as well as descriptions of the appropriate musical instruments to be used. Today Psalm 48, Psalm 137, and Psalm 23 are still sung in churches, albeit to tunes not the original.

Ferrar Fenton's Bible however is most well known for its translation of Jonah 2: 1 which translates the fish (or whale) as a nickname for a ship or man made sea vessel and not a literal whale or sea-creature. Fenton also included a footnote explaining how he restored this passage to its correct meaning.

Fenton also included footnotes at the bottom of many pages of his translation which aids the reader on linguistic or historical matters, as well as offering his personal opinion on certain topics. A lengthy note was added for example to the end of Genesis 11 which explains Fenton's own solution to the problem of the patriarchs great ages. Fenton wrote 'we may safely conclude that the patriarchs of such apparently incredible length of life were actually priest-chiefs of tribes, whose souls were believed to have passed from the first organizer of the tribe'. Fenton therefore believed the great longevity of the patriarchs can be explained if those names were tribal house or clan appellations.

Read more about this topic:  Ferrar Fenton Bible

Famous quotes containing the word translation:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)