Game Company Acknowledgments
On July 12, 2007, RPGamer released an interview they did with Koichiro Sakamoto, a game producer from Square Enix, acknowledging fan translations: "On a similar note, we told Mr. Sakamoto that a fan translation had been done some years ago for Front Mission 1, and asked how he felt about such efforts. The producer replied that he actually found them very encouraging -- it's something the developers should be doing, but because they're not, the fans are doing it instead. He stated that he'd like to be able to give something back to the fans, and would like to thank personally each of the fans that worked on the translation." In response to the fan translation of Mother 3, gaming industry professionals sent translator Clyde Mandelin (himself a professional translator) messages of support.
In 2010, publisher Xseed Games licensed and paid for the use of a fan translation of Ys: The Oath in Felghana (PC) in the PSP port in order to offset the localization costs of such a "niche" game.
Read more about this topic: Fan Translation (video Gaming)
Famous quotes containing the words game and/or company:
“Neighboring farmers and visitors at White Sulphur drove out occasionally to watch those funny Scotchmen with amused superiority; when one member imported clubs from Scotland, they were held for three weeks by customs officials who could not believe that any game could be played with such elongated blackjacks or implements of murder.”
—For the State of West Virginia, U.S. public relief program (1935-1943)
“A man should not go where he cannot carry his whole sphere or society with him,Mnot bodily, the whole circle of his friends, but atmospherically. He should preserve in a new company the same attitude of mind and reality of relation, which his daily associates draw him to, else he is shorn of his best beams, and will be an orphan in the merriest club.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)