Facundo - Publication and Translation History

Publication and Translation History

The first edition of Facundo was published in instalments in 1845, in the literary supplement of the Chilean newspaper El Progreso. The second edition, also published in Chile (in 1851), contained significant alterations—Sarmiento removed the last two chapters on the advice of Valentín Alsina, an exiled Argentinian lawyer and politician. However the missing sections reappeared in 1874 in a later edition, because Sarmiento saw them as crucial to the book's development.

Facundo was first translated in 1868, by Mary Mann, with the title Life in the Argentine Republic in the Days of the Tyrants; or, Civilization and Barbarism. More recently, Kathleen Ross has undertaken a modern and complete translation, published in 2003 by the University of California Press. In Ross's "Translator's Introduction," she notes that Mann's nineteenth-century version of the text was influenced by Mann's friendship with Sarmiento and by the fact that he was at the time a candidate in the Argentine presidential election: "Mann wished to further her friend's cause abroad by presenting Sarmiento as an admirer and emulator of United States political and cultural institutions". Hence this translation cut much of what made Sarmiento's work distinctively part of the Hispanic tradition. Ross continues: "Mann's elimination of metaphor, the stylistic device perhaps most characteristic of Sarmiento's prose, is especially striking".

Read more about this topic:  Facundo

Famous quotes containing the words publication, translation and/or history:

    I would rather have as my patron a host of anonymous citizens digging into their own pockets for the price of a book or a magazine than a small body of enlightened and responsible men administering public funds. I would rather chance my personal vision of truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorably public-spirited scruples.
    John Updike (b. 1932)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    It is true that this man was nothing but an elemental force in motion, directed and rendered more effective by extreme cunning and by a relentless tactical clairvoyance .... Hitler was history in its purest form.
    Albert Camus (1913–1960)