Roman Catholic English and Latin Text
The full authorised English text is given below, together with the Latin original (from the Missale Romanum of 1970) upon which it is based.
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! |
Exsúltet iam angélica turba cælórum: |
¹ This sentence follows apis mater eduxit in the Latin. It is shown here to correspond with its placing in the English.
² This sentence has no equivalent in the current Roman Catholic English version, although it is retained in the current version from the Evangelical Lutheran Church in America: "For it is fed by the melting wax which the bees, your servants, have made for the substance of this candle." The English translation of the 3rd edition of the Roman Missal will include it. Its text reads as follows:
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lighting of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty,
that he who has been pleased to number me, though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises.)
(V/: The Lord be with you.
R/: And with your spirit.)
V/: Lift up your hearts.
R/: We lift them up to the Lord.
V/: Let us give thanks to the Lord our God.
R/: It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart,
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and pouring out his own dear Blood
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These then are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night, when once you led our forebears,
Israel’s children, from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
This is the night that even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices and from the gloom of sin,
lending them to grace, and joining them to his holy ones.
This is the night when Christ broke the prison-bars of death,
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain, had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam, destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault that earned so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night, worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night of which it is written:
The night shall be as bright as day, dazzling is the night for me, and full of gladness.
The sanctifying power of this night dispels all wickedness,
washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God’s honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord, we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
You are Morning Star that never sets
find this flame still burning:
replace Christ, you Morning Star,
who came back from the hell,
and shed his new light on all mankind,
your star, who lives and reigns for ever and ever. Amen
Read more about this topic: Exsultet
Famous quotes containing the words roman, catholic, english, latin and/or text:
“We do not preach great things but we live them.”
—Marcus Minucius Felix (late 2nd or early 3rd ce, Roman Christian apologist. Octavius, 38. 6, trans. by G.H. Rendell.
“One cannot really be a Catholic and grown up.”
—George Orwell (19031950)
“The calmest husbands make the stormiest wives.”
—17th-century English proverb, pt. 1, quoted in Isaac dIsraeli, Curiosities of Literature (1834)
“Whither goest thou?”
—Bible: New Testament Peter, in John, 13:36.
The words, which are repeated in John 16:5, are best known in the Latin form in which they appear in the Vulgate: Quo vadis? Jesus replies, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
“Great speeches have always had great soundbites. The problem now is that the young technicians who put together speeches are paying attention only to the soundbite, not to the text as a whole, not realizing that all great soundbites happen by accident, which is to say, all great soundbites are yielded up inevitably, as part of the natural expression of the text. They are part of the tapestry, they arent a little flower somebody sewed on.”
—Peggy Noonan (b. 1950)