Eudaimonia - Etymology and Translation

Etymology and Translation

In terms of its etymology, eudaimonia is an abstract noun derived from eu meaning “well” and daimon (daemon), which refers to a minor deity or a guardian spirit.

Eudaimonia implies a positive and divine state of being that man is able to strive toward and possibly reach. A literal view of eudaimonia means achieving a state of being similar to benevolent deity, or being protected and looked after by a benevolent deity. As this would be considered the most positive state to be in, the word is often translated as 'happiness' although incorporating the divine nature of the word extends the meaning to also include the concepts of being fortunate, or blessed. Despite this etymology, however, discussions of eudaimonia in ancient Greek ethics are often conducted independently of any super-natural significance.

In his Nicomachean Ethics, (1095a15–22) Aristotle says that eudaimonia means ’doing and living well’. It is significant that synonyms for eudaimonia are living well and doing well. On the standard English translation, this would be to say that ‘happiness is doing well and living well’. The word ‘happiness’ does not entirely capture the meaning of the Greek word. One important difference is that happiness often connotes being or tending to be in a certain pleasant state of consciousness. For example, when we say of someone that “he is a very happy man,” we usually mean that he seems subjectively contented with the way things are going in his life. We mean to imply that he feels good about the way things are going for him. In contrast, eudaimonia is a more encompassing notion than feeling happy since events that do not contribute to one’s experience of feeling happy may affect one’s eudaimonia.

Eudaimonia depends on all the things that would make us happy if we knew of their existence, but quite independently of whether we do know about them. Ascribing eudaimonia to a person, then, may include ascribing such things as being virtuous, being loved and having good friends. But these are all objective judgments about someone’s life: they concern a person’s really being virtuous, really being loved, and really having fine friends. This implies that a person who has evil sons and daughters will not be judged to be eudaimonic even if he or she does not know that they are evil and feels pleased and contented with the way they have turned out (happy). Conversely, being loved by your children would not count towards your happiness if you did not know that they loved you (and perhaps thought that they did not), but it would count towards your eudaimonia. So eudaimonia corresponds to the idea of having an objectively good or desirable life, to some extent independently of whether one knows that certain things exist or not. It includes conscious experiences of well being, success, and failure, but also a whole lot more. (See Aristotle’s discussion: Nicomachean Ethics, book 1.10–1.11.)

Because of this discrepancy between the meaning of eudaimonia and happiness, some alternative translations have been proposed. W.D. Ross suggests "well-being" and John Cooper proposes "flourishing". These translations may avoid some of the misleading associations carried by "happiness" although each tends to raise some problems of its own. In some modern texts therefore, the other alternative is to leave the term in an English form of the original Greek, as "eudaimonia".

Read more about this topic:  Eudaimonia

Famous quotes containing the words etymology and/or translation:

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)