English Translations of The Quran - Verse 2:62 in Different Translations

Verse 2:62 in Different Translations

  • The Alcoran of Mahomet (1649): All those that shall believe Christian, Jewes or Samaritans, such as shall believe in God at the day of Judgement, and doe good workes, shall be recompensed by their Lord, and be free from feare, and affliction, at the Day of the Resurrection.
  • George Sale (1734): Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians, whoever believeth in God, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their Lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
  • John Rodwell (1861): Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites—whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved.
  • E. H. Palmer (1880): Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabæans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
  • Maulana Muhammad Ali (1917): Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
  • M. M. Pickthall : Lo! those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews and Christians, and Sabaeans- whoever believeth in Allah and the Last Day and doth right—surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
  • Yusuf Ali (original, 1934): Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,--any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
  • Yusuf Ali revised, 1989): Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,--any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
  • A. J. Arberry : Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
  • Abdul Majid Daryabadi : Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians,--whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve.
  • Muhammad Asad (1980): Verily, those who have attained to faith, as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabeans—all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds—shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.
  • Ahmed Ali : Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.
  • T. B. Irving : Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened.
  • Muhsin Khan and Hilali : Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
  • Umm Muhammad : Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans --those who believed in Allah and the Last Day and did righteousness—will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
  • Aisha Bewley : Those with iman, those who are Jews, and the Christians and Sabaeans, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
  • M.H. Shakir : Surely those who believe, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
  • N. J. Dawood : Believers, Jews, Christians and Sabaeans—whoever believes in God and the Last Day and does what is right—shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or regret.
  • M. Farooq-e-Azam Malik (1997): Surely, those who believed and those who were Jews, Christians or Sabians --those who believed in Allah and the Last Day and performed good deeds—will be rewarded by their Rabb, they will have nothing to fear or to grieve.
  • Rashad Khalifa : Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.
  • M.A.S. Abdul-Haleem : The believers, the Jews, the Christians and the Sabians—all those who believes in God and the Last Day and do good deeds—will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve.
  • Maulana Wahiduddin Khan : The believers, the Jews, the Christians and the Sabaeans—all those who believes in God and the Last Day and do good deeds—will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
  • Progressive Muslim : Surely those who believe, and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabiens; any one of them who believes in God and the Last Day, and does good work, they will have their reward with their Lord, with no fear over them, nor will they grieve.
  • Ali Unal : (The truth is not as they—the Jews—claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith)--whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
  • Maulana Taqi Usmani : Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians,--whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve.
  • Abul ala Maududi (2006): Whether they are the ones who beileve (in the Arabian Prophet), or whether they are Jews, Christians, or Sabians—all who believe in Allah and the Last Day, and do righteous deeds—their reward is surely secure with their Lord; they need have no fear, nor shall they grieve.
  • Allamah Nooruddin : Surely, those who (profess to) believe (in Islam), and those who follow the Jewish faith, the Christians and the Sabians, whosoever (of these truly) believes in Allah and the Last Day and acts righteously shall have their reward with their Lord, and shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
  • Shabbir Ahmad : (That was a glimpse of the past.) Indeed, those who believe (in the Qur'an and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the Sabians; whoever truly believes in God and the Last Day and does works that benefit humanity, their reward is with their Lord. For them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within.
  • Muhammad Tahir-ul-Qadri (2009): Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear obsess them, nor shall they grieve.
  • Ali Quli Qara'i : Indeed the faithful, the Jews, the Christians, and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
  • Yahiya Emerick (2010): Those who believe (in Islam) and those who are Jewish, Christian or Sabian, anyone who has faith in God and the Last Day and who does what's morally right, their reward will be with their Lord, and they'll have nothing to fear or regret.

Read more about this topic:  English Translations Of The Quran

Famous quotes containing the words verse and/or translations:

    This be the verse you grave for me:
    Here he lies where he longed to be;
    Home is the sailor, home from the sea,
    And the hunter home from the hill.
    Robert Louis Stevenson (1850–1894)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”