English Translations of The Bible - Middle English

Middle English

The Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th century English poem, Cursor Mundi.

Richard Rolle (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.

The 14th century theologian John Wycliffe is credited with translating what is now known as Wyclif's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.

Read more about this topic:  English Translations Of The Bible

Famous quotes containing the words middle and/or english:

    In middle life, the human back is spoiling for a technical knockout and will use the flimsiest excuse, even a sneeze, to fall apart.
    —E.B. (Elwyn Brooks)

    Summer afternoon—summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words in the English language.
    Henry James (1843–1916)