English Language - Classification and Related Languages

Classification and Related Languages

The English language belongs to the Anglo-Frisian sub-group of the West Germanic branch of the Germanic family, a member of the Indo-European languages. Modern English is the direct descendant of Middle English, itself a direct descendant of Old English, a descendant of Proto-Germanic. Typical of most Germanic languages, English is characterised by the use of modal verbs, the division of verbs into strong and weak classes, and common sound shifts from Proto-Indo-European known as Grimm's Law. The closest living relatives of English are Scots (spoken primarily in Scotland and parts of Northern Ireland where Ulster Scots is spoken) and Frisian (spoken on the southern fringes of the North Sea in Denmark, the Netherlands, and Germany).

After Scots and Frisian come those Germanic languages that are more distantly related: the non-Anglo-Frisian West Germanic languages (Dutch, Afrikaans, Low German, High German), and the North Germanic languages (Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, and Faroese). With the (partial) exception of Scots, none of the other languages is mutually intelligible with English, owing in part to the divergences in lexis, syntax, semantics, and phonology, and to the isolation afforded to the English language by the British Isles, although some, such as Dutch, do show strong affinities with English, especially to earlier stages of the language. Isolation has allowed English and Scots (as well as Icelandic and Faroese) to develop independently of the Continental Germanic languages and their influences over time.

In addition to isolation, lexical differences between English and other Germanic languages exist due to diachronic change, semantic drift, and to substantial borrowing in English of words from other languages, especially Latin and French (though borrowing is in no way unique to English). For example, compare "exit" (Latin), vs. Dutch uitgang and German Ausgang (literally "out-going", though outgang continues to survive dialectally) and "change" (French) vs. Dutch andering and German Änderung (literally "elsing, othering", i.e. "alteration"); "movement" (French) vs. Dutch beweging and German Bewegung ("beway-ing", i.e. "proceeding along the way"); etc. With the exception of exit (a Modern English borrowing), Middle English had already distanced itself from other Germanic languages, having the terms wharf, schift (="shift"), and wending for "change"; and already by Old English times the word bewegan meant "to cover, envelop", rather than "to move". Preference of one synonym over another also causes differentiation in lexis, even where both words are Germanic, as in English care vs. German Sorge. Both words descend from Proto-Germanic *karō and *surgō respectively, but *karō has become the dominant word in English for "care" while in German, Dutch, and Scandinavian languages, the *surgō root prevailed. *Surgō still survives in English, however, as sorrow.

Despite extensive lexical borrowing, the workings of the English language are resolutely Germanic, and English remains classified as a Germanic language due to its structure and grammar. Borrowed words get incorporated into a Germanic system of conjugation, declension, and syntax, and behave exactly as though they were native Germanic words from Old English. For example, the word reduce is borrowed from Latin redūcere; however, in English one says "I reduce - I reduced - I will reduce" rather than "redūcō - redū - redūcam"; likewise, we say: "John's life insurance company" (cf. Dutch "Johns levensverzekeringsmaatschappij" rather than "the company of insurance life of John", cf. the French: la compagnie d'assurance-vie de John). Furthermore, in English, all basic grammatical particles added to nouns, verbs, adjectives, and adverbs are Germanic. For nouns, these include the normal plural marker -s/-es (apple - apples; cf. Frisian appel - appels; Dutch appel - appels; Afrikaans appel - appels), and the possessive markers -'s (Brad's hat; German Brads Hut; Danish Brads hat) and -s' . For verbs, these include the third person present ending -s/-es (e.g. he stands/he reaches ), the present participle ending -ing (cf. Dutch -ende; German -end(e)), the simple past tense and past participle ending -ed (Swedish -ade/-ad), and the formation of the English infinitive using to (e.g. "to drive"; cf. Old English drīfenne; Dutch te drijven; Low German to drieven; German zu treiben). Adverbs generally receive an -ly ending (cf. German -lich; Swedish -ligt), and adjectives and adverbs are inflected for the comparative and superlative using -er and -est (e.g. hard/harder/hardest; cf. Dutch hard/harder/hardst), or through a combination with more and most (cf. Swedish mer and mest). These particles append freely to all English words regardless of origin (tsunamis; communicates; to buccaneer; during; calmer; bizarrely) and all derive from Old English. Even the lack or absence of affixes, known as zero or null (-Ø) affixes, derive from endings which previously existed in Old English (usually -e, -a, -u, -o, -an, etc.), that later weakened to -e, and have since ceased to be pronounced and spelt (e.g. Modern English "I sing" = I sing-Ø < I singe < Old English ic singe; "we thought" = we thought-Ø < we thoughte(n) < Old English wē þōhton).

Due to the Viking colonisation and influence of Old Norse upon Middle English, English syntax follows a pattern similar to that of North Germanic languages (Danish, Swedish, Icelandic, etc.) in contrast to other West Germanic languages, such as Dutch and German. This is especially evident in the order and placement of verbs. For example, English "I will never see you again" = Danish "Jeg vil aldrig se dig igen"; Icelandic "Ég mun aldrei sjá þig aftur", whereas in Dutch and German the main verb is placed at the end (e.g. Dutch "Ik zal je nooit weer zien"; German "Ich werde dich nie wieder sehen", literally, "I will you never again see"). This is also observable in perfect tense constructions, as in English "I have never seen anything in the square" = Danish "Jeg har aldrig set noget på torvet"; Icelandic "Ég hef aldrei séð neitt á torginu", where Dutch and German place the past participle at the end (e.g. Dutch "Ik heb nooit iets op het plein gezien"; German "Ich habe nie etwas auf dem Platz gesehen", literally, "I have never anything in the square seen"). As in most Germanic languages, English adjectives usually come before the noun they modify, even when the adjective is of Latinate origin (e.g. medical emergency, national treasure). Also, English continues to make extensive use of self-explaining compounds (e.g. streetcar, classroom), and nouns which serve as modifiers (e.g. lamp post, life insurance company), traits inherited from Old English (See also Kenning).

The kinship with other Germanic languages can also be seen in the tensing of English verbs (e.g. English fall/fell/fallen/will or shall fall, West Frisian fal/foel/fallen/sil falle, Dutch vallen/viel/gevallen/zullen vallen, German fallen/fiel/gefallen/werden fallen, Norwegian faller/falt/falt or falne/vil or skal falle), the comparatives of adjectives and adverbs (e.g. English good/better/best, West Frisian goed/better/best, Dutch goed/beter/best, German gut/besser/best), the treatment of nouns (English shoemaker, shoemaker's, shoemakers, shoemakers'; Dutch schoenmaker, schoenmakers, schoenmakers, schoenmakeren; Swedish skomakare, skomakares, skomakare, skomakares), and the large amount of cognates (e.g. English wet, Scots weet, West Frisian wiet, Swedish våt; English send, Dutch zenden, German senden; English meaning, Swedish mening, Icelandic meining, etc.). It also gives rise to false friends (e.g. English time vs Norwegian time, meaning "hour"; English gift vs German Gift, meaning "poison"), while differences in phonology can obscure words that really are related (tooth vs. German Zahn; compare also Danish tand). Sometimes both semantics and phonology are different (German Zeit ("time") is related to English "tide", but the English word, through a transitional phase of meaning "period"/"interval", has come primarily to mean gravitational effects on the ocean by the moon, though the original meaning is preserved in forms like tidings and betide, and phrases such as to tide over).

Many North Germanic words entered English due to the settlement of Viking raiders and Danish invasions which began around the 9th century (see Danelaw). Many of these words are common words, often mistaken for being native, which shows how close-knit the relations between the English and the Scandinavian settlers were (See below: Old Norse origins). Dutch and Low German also had a considerable influence on English vocabulary, contributing common everyday terms and many nautical and trading terms (See below: Dutch and Low German origins).

Finally, English has been forming compound words and affixing existing words separately from the other Germanic languages for over 1500 years and has different habits in that regard. For instance, abstract nouns in English may be formed from native words by the suffixes "‑hood", "-ship", "-dom" and "-ness". All of these have cognate suffixes in most or all other Germanic languages, but their usage patterns have diverged, as German "Freiheit" vs. English "freedom" (the suffix "-heit" being cognate of English "-hood", while English "-dom" is cognate with German "-tum"; compare also North Frisian fridoem, Dutch vrijdom, Norwegian fridom, "freedom"). The Germanic languages Icelandic and Faroese also follow English in this respect, since, like English, they developed independent of German influences.

Many French words are also intelligible to an English speaker, especially when they are seen in writing (as pronunciations are often quite different), because English absorbed a large vocabulary from Norman and French, via Anglo-Norman after the Norman Conquest, and directly from French in subsequent centuries. As a result, a large portion of English vocabulary is derived from French, with some minor spelling differences (e.g. inflectional endings, use of old French spellings, lack of diacritics, etc.), as well as occasional divergences in meaning of so-called false friends: for example, compare "library" with the French librairie, which means bookstore; in French, the word for "library" is bibliothèque. The pronunciation of most French loanwords in English (with the exception of a handful of more recently borrowed words such as mirage, genre, café; or phrases like coup d'état, rendez-vous, etc.) has become largely anglicised and follows a typically English phonology and pattern of stress (compare English "nature" vs. French nature, "button" vs. bouton, "table" vs. table, "hour" vs. heure, "reside" vs. résider, etc.).

Read more about this topic:  English Language

Famous quotes containing the words related and/or languages:

    So universal and widely related is any transcendent moral greatness, and so nearly identical with greatness everywhere and in every age,—as a pyramid contracts the nearer you approach its apex,—that, when I look over my commonplace-book of poetry, I find that the best of it is oftenest applicable, in part or wholly, to the case of Captain Brown.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Science and technology multiply around us. To an increasing extent they dictate the languages in which we speak and think. Either we use those languages, or we remain mute.
    —J.G. (James Graham)