Publishing and Translating
Having worked for the Bombay branch of Oxford University Press, Rieu joined the publishers Methuen in London in 1923, where he was managing director from 1933 to 1936, and then academic and literary adviser.
Rieu became best known for his lucid translations of Homer and for a modern translation of the four Gospels which evolved from his role as editor of a projected (but aborted) Penguin translation of the Bible. Though he had been a lifelong agnostic, his experience translating the Gospels brought him to change and join the Church of England. His translation of the Odyssey, 1946, was the opener of the Penguin Classics, a series that he founded with Sir Allen Lane and edited from 1944 to 1964. According to his son, "is vision was to make available to the ordinary reader, in good modern English, the great classics of every language."
The inspiration for the Penguin Classics series, initially faint, came early in the Second World War, while bombs were falling. Each night after supper, Rieu would sit with his wife and daughters in London and translate to them passages from the Odyssey. The Penguin editors are said to have been dubious about the commercial prospects for the book (1946), but it became recognised as a classic itself, celebrated for the smooth and original prose, and the forerunner of Penguin's immensely successful series of translated classics.
Often, though, he embroidered Homer's verse, following the principle that has since become known as dynamic equivalence or thought-for-thought translation. Whereas a literal translation would read, for example, "As soon as Dawn appeared, fresh and rosy-fingered," Rieu's version offered, "No sooner had the tender Dawn shown her roses in the East." Some of his renderings seem anachronistic or in the wrong linguistic register: "the meeting adjourned," "I could fancy him," and, "It's the kind of thing that gives a girl a good name in town." He sometimes discarded Homer's anonymous immortals: "A god put this into my mind" became "It occurred to me." Rieu also tended to make the characters more courteous by preceding orders with "Kindly..." or "Be good enough to..." Some of these foibles were amended in a revision made by his son D. C. H. Rieu. who also translated The Acts of the Apostles by Saint Luke (1957) for the Penguin series. The sole contemporary rival to his prose translation of the Iliad was a verse translation by Richmond Lattimore.
By the time Rieu retired as general editor of the Penguin Classics series, he had overseen the publication of about 160 volumes. He assiduously tracked down all the scholars and translators he wanted for each, creating a series that combined sound scholarship with readability, and accessibility through authoritative introductions and notes. Rieu himself also translated the Iliad (1950), the Voyage of Argo (1959) by Apollonius of Rhodes, The Four Gospels (1952) and Virgil's Pastoral Poems (1949). Having become an Anglican in 1947, Rieu sat on the joint churches' committee that oversaw the production of the New English Bible (1961–70). The genial and witty Rieu was a friend and editorial mentor of the science fiction writer Olaf Stapledon.
Read more about this topic: E. V. Rieu
Famous quotes containing the words publishing and/or translating:
“While you continue to grow fatter and richer publishing your nauseating confectionery, I shall become a mole, digging here, rooting there, stirring up the whole rotten mess where life is hard, raw and ugly.”
—Norman Reilly Raine (18951971)
“What chiefly distinguishes the daily press of the United States from the press of all other countries is not its lack of truthfulness or even its lack of dignity and honor, for these deficiencies are common to the newspapers everywhere, but its incurable fear of ideas, its constant effort to evade the discussion of fundamentals by translating all issues into a few elemental fears, its incessant reduction of all reflection to mere emotion. It is, in the true sense, never well-informed.”
—H.L. (Henry Lewis)