Distributed Language Translation or Distribuita Lingvo-Tradukado (DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990.
- The distinctive feature of DLT was the use of Esperanto as an intermediate language (IL) and the idea that translation could be divided into two stages: from L1 into IL and then from IL into L2. The intermediate translation could be transmitted over a network to any number of workstations which would take care of the translation from IL into the desired language. Since the IL format would have been disambiguated at the source, it could itself serve as a source for further translation without human intervention. — Job M. van Zuijlen (one of the DLT researchers)
DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association.
Famous quotes containing the words distributed, language and/or translation:
“Indiana was really, I suppose, a Democratic State. It has always been put down in the book as a state that might be carried by a close and careful and perfect organization and a great deal of[from audience: soapMa reference to purchased votes, the word being followed by laughter].
I see reporters here, and therefore I will simply say that everybody showed a great deal of interest in the occasion, and distributed tracts and political documents all through the country.”
—Chester A. Arthur (18291886)
“Man acts as though he were the shaper and master of language, while in fact language remains the master of man.”
—Martin Heidegger (18891976)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)