Distributed Language Translation or Distribuita Lingvo-Tradukado (DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990.
- The distinctive feature of DLT was the use of Esperanto as an intermediate language (IL) and the idea that translation could be divided into two stages: from L1 into IL and then from IL into L2. The intermediate translation could be transmitted over a network to any number of workstations which would take care of the translation from IL into the desired language. Since the IL format would have been disambiguated at the source, it could itself serve as a source for further translation without human intervention. — Job M. van Zuijlen (one of the DLT researchers)
DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association.
Famous quotes containing the words distributed, language and/or translation:
“Taking food alone tends to make one hard and coarse. Those accustomed to it must lead a Spartan life if they are not to go downhill. Hermits have observed, if for only this reason, a frugal diet. For it is only in company that eating is done justice; food must be divided and distributed if it is to be well received.”
—Walter Benjamin (18921940)
“Man, even man debased by the neocapitalism and pseudosocialism of our time, is a marvelous being because he sometimes speaks. Language is the mark, the sign, not of his fall but of his original innocence. Through the Word we may regain the lost kingdom and recover powers we possessed in the far-distant past.”
—Octavio Paz (b. 1914)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)