Differences Between Spanish and Portuguese - Vocabulary - Cognates - Miscellaneous

Miscellaneous

  • Spanish largo (arch. also luengo) means 'long', while ancho means 'wide'. In Portuguese largo (also ancho) is 'wide' and longo is 'long'.
  • Spanish extrañar can mean 'to find strange' or 'to miss'. Portuguese estranhar means 'to find strange', or to lock horns.
  • Spanish raro can mean 'rare' or 'strange'. In Portuguese, it just means 'rare'.
  • Spanish todavía can mean 'yet/still' or 'however/nevertheless'. Portuguese todavia means 'however/nevertheless'. In Portuguese, 'yet/still' is ainda.
  • Spanish (estar) embarazada means '(to be) pregnant'. Portuguese (estar) embaraçada means '(to be) embarrassed' or '(to be) entangled'. However, Spanish does have the term embarazoso/a meaning 'embarrassing'. 'Pregnant' in Portuguese is grávida/prenha´´.
  • Spanish exquisito means 'exquisite/sophisticated'. Portuguese esquisito means 'strange/weird'.
  • Experto means 'expert' in both Spanish and Portuguese, but in Portuguese it should not be confused with its homophone esperto (it's a homophone only in Brazil), which means 'smart/intelligent'. 'Expert' in Portuguese may also be perito, especialista, or exímio. Spanish also has perito and eximio, with the same meaning.
  • Spanish escoba is 'broom'. Portuguese escova is 'brush' or 'broom' (but Portuguese usually chooses 'vassoura' for 'broom'). However, in some varieties of Spanish, escobilla means 'toilet brush'.
  • Spanish apellido 'surname' is apelido in European Portuguese, and sobrenome in both Brazilian and European Portuguese (but Portuguese usually say apelido). Spanish sobrenombre/apodo 'nickname' is apelido/alcunha/codinome in Brazilian Portuguese, and alcunha in European Portuguese.
  • Spanish rojo is 'red'. Portuguese roxo is 'purple'. 'Red' in Portuguese is vermelho. In European Portuguese the word encarnado (literally in the flesh) is also used as synonym of 'red' even though vermelho is more frequent.
  • Spanish apenas means 'hardly'. Portuguese apenas is 'only'. Thus the Spanish phrase él apenas pudo dormir means 'he could not even/hardly sleep', or 'he was just barely able to sleep', whereas the Portuguese phrase ele pôde apenas dormir means 'he could only sleep'.
  • Spanish vaso means 'drinking glass (tumbler)', while Portuguese vaso means toilet (from vaso sanitário, váter in Spanish) or flower pot. A 'drinking glass' in Portuguese is copo, while Spanish copa is a wine glass. A wine glass in Portuguese is copo or taça, while Spanish taza is a 'coffee cup or teacup'; Spanish taza also refers to the bathroom bowl. 'Coffee cup' in Portuguese is xícara/chavena.

Read more about this topic:  Differences Between Spanish And Portuguese, Vocabulary, Cognates