Differences Between American and British English (vocabulary) - Word Derivation and Compounds

Word Derivation and Compounds

  • Directional suffix -ward(s): British forwards, towards, rightwards, etc.; American forward, toward, rightward. In both dialects distribution varies somewhat: afterwards, towards, and backwards are not unusual in America; while in Britain forward is common, and standard in phrasal verbs such as look forward to. The forms with -s may be used as adverbs (or preposition towards) but rarely as adjectives: in Britain as in America, one says "an upward motion". The Oxford English Dictionary in 1897 suggested a semantic distinction for adverbs, with -wards having a more definite directional sense than -ward; subsequent authorities such as Fowler have disputed this contention.
  • AmE freely adds the suffix -s to day, night, evening, weekend, Monday, etc. to form adverbs denoting repeated or customary action: I used to stay out evenings; the library is closed Saturdays. This usage has its roots in Old English but many of these constructions are now regarded as American (for example, the OED labels nights "now chiefly N. Amer. colloq."; but to work nights is standard in BrE).
  • In BrE, the agentive -er suffix is commonly attached to football (also cricket; often netball; occasionally basketball). AmE usually uses football player. Where the sport's name is usable as a verb, the suffixation is standard in both dialects: for example, golfer, bowler (in Ten-pin bowling and in Lawn Bowls), and shooter. AmE appears sometimes to use the BrE form in baller as slang for a basketball player, as in the video game NBA Ballers. However, this is derived from slang use of to ball as a verb meaning to play basketball.
  • English writers everywhere occasionally (and from time immemorial) make new compound words from common phrases; for example, health care is now being replaced by healthcare on both sides of the Atlantic. However, AmE has made certain words in this fashion that are still treated as phrases in BrE.
  • In compound nouns of the form , sometimes AmE favours the bare infinitive where BrE favours the gerund. Examples include (AmE first): jump rope/skipping rope; racecar/racing car; rowboat/rowing boat; sailboat/sailing boat; file cabinet/filing cabinet; dial tone/dialling tone; drainboard/draining board.
  • Generally AmE has a tendency to drop inflectional suffixes, thus favouring clipped forms: compare cookbook v. cookery book; Smith, age 40 v. Smith, aged 40; skim milk v. skimmed milk; dollhouse v. dolls' house; barbershop v. barber's shop. This has recently been extended to appear on professionally printed commercial signage and some boxes themselves (not mere greengrocers' chalkboards): can vegetables and mash potatoes appear in the US.
  • Singular attributives in one country may be plural in the other, and vice versa. For example the UK has a drugs problem, while the United States has a drug problem (although the singular usage is also commonly heard in the UK); Americans read the sports section of a newspaper; the British are more likely to read the sport section. However, BrE maths is singular, just as AmE math is: both are abbreviations of mathematics.

Read more about this topic:  Differences Between American And British English (vocabulary)

Famous quotes containing the words word and/or compounds:

    “Mother” is the first word that occurs to politicians and columnists and popes when they raise the question, “Why isn’t life turning out the way we want it?”
    Mary Kay Blakely (20th century)

    We can come up with a working definition of life, which is what we did for the Viking mission to Mars. We said we could think in terms of a large molecule made up of carbon compounds that can replicate, or make copies of itself, and metabolize food and energy. So that’s the thought: macrocolecule, metabolism, replication.
    Cyril Ponnamperuma (b. 1923)