Translated Versions of Democracy in America and Effects On Meaning
- Henry Reeve, translated circa 1839
- This translation was completed by Reeve and later revised by Francis Bowen. In 1945, it was reissued in a modern edition by Alfred A. Knopf edited and with an extensive historical essay by Phillips Bradley. Tocqueville wrote to Reeve providing a critique of the translation: "Without wishing to do so and by following the instinct of your opinions, you have quite vividly colored what was contrary to Democracy and almost erased what could do harm to Aristocracy." This statement indicates, first, that Tocqueville believed Reeve's translation to be problematic, and second, that he believed that Reeve's political views induced him, albeit unconsciously, to distort the original book's meaning.
- George Lawrence, translated in 1966 with an introduction by J. P. Mayer
- Harvey C. Mansfield and Delba Winthrop, translated circa 2000
- Gerald Bevan, translated circa 2003
- Arthur Goldhammer, translated circa 2004
- This authoritative translation of the text by Tocqueville, published by the Library of America, requires the reader to think more about the text instead of relying on "instant opinions" provided by previous translations. A speech from the translator given at Harvard University provides a keen insight into his development of his translation:
- To shed light on the possible inaccuracies of the original translation, the title of the text should be "On Democracy in America", however this was changed by Reeve. Although not a complete rewrite, the clarity that Tocqueville wrote with depended on its concreteness and by making words interchangeable at will, it does have an effect on the meaning especially to readers who do not put the effort to research the text or read it in its native French.
- James T. Schleifer, edited by Eduardo Nolla and published by Liberty Fund in March 2010
- Bilingual edition based on the authoritative edition of the original French-language text.
Read more about this topic: Democracy In America
Famous quotes containing the words translated, versions, democracy, america, effects and/or meaning:
“For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book.”
—Aldous Huxley (18941963)
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)
“New York, you are an Egypt! But an Egypt turned inside out. For she erected pyramids of slavery to death, and you erect pyramids of democracy with the vertical organ-pipes of your skyscrapers all meeting at the point of infinity of liberty!”
—Salvador Dali (19041989)
“In America we eat, collectively, with a glum urge for food to fill us. We are ignorant of flavour. We are as a nation taste-blind.”
—M.F.K. Fisher (b. 1908)
“Whereas Freud was for the most part concerned with the morbid effects of unconscious repression, Jung was more interested in the manifestations of unconscious expression, first in the dream and eventually in all the more orderly products of religion and art and morals.”
—Lewis Mumford (18951990)
“Skill sheets, workbooks, basal reader, flash cards are not enough. To convey meaning you need someone sharing the meaning and flavor of real stories with the student.”
—Jim Trelease (20th century)