Stern's major work is the Complete Jewish Bible, his English translation of the Tanakh and New Testament (which many Messianic Jews refer to as the "B'rit Chadashah", from the Hebrew term ברית חדשה, often translated "new covenant", used in Jeremiah 31). One unique feature of Stern's translation is the wide usage of transliteration, rather than literal translation, throughout the Bible. For the New Testament, Greek proper nouns are often replaced with transliterated Hebrew words. Stern himself refers to this as a "cosmetic" treatment.
Other notable characteristics of Stern's translation include the translating of Greek phrases about "the law" as having to do with "Torah-legalism" instead. More explanation is found in his Messianic Jewish Manifesto (now out of print) and his Messianic Judaism: A Modern Movement With an Ancient Past (a revision of the Manifesto). He is also known for introducing the Olive Tree theological view of the relationship between Israel and the Church.
Read more about this topic: David H. Stern
Famous quotes containing the words complete, jewish and/or bible:
“I checked out for the last time
on the first of May;
graduate of the mental cases,
with my analysts okay,
my complete book of rhymes,
my typewriter and my suitcases.”
—Anne Sexton (19281974)
“The exile is a singular, whereas refugees tend to be thought of in the mass. Armenian refugees, Jewish refugees, refugees from Franco Spain. But a political leader or artistic figure is an exile. Thomas Mann yesterday, Theodorakis today. Exile is the noble and dignified term, while a refugee is more hapless.... What is implied in these nuances of social standing is the respect we pay to choice. The exile appears to have made a decision, while the refugee is the very image of helplessness.”
—Mary McCarthy (19121989)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)