David Grossman - Fiction in English Translation

Fiction in English Translation

  • Duel . London: Bloomsbury, 1998, ISBN 0-7475-4092-6
  • The Smile of the Lamb . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1990, ISBN 0-374-26639-5
  • See Under: Love . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1989, ISBN 0-374-25731-0
  • The Book of Intimate Grammar . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1994, ISBN 0-374-11547-8
  • The Zigzag Kid . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997, ISBN 0-374-52563-3 – won two prizes in Italy: the Premio Mondello in 1996, and the Premio Grinzane Cavour in 1997.
  • Be My Knife . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2001, ISBN 0-374-29977-3
  • Someone to Run With . London: Bloomsbury, 2003, ISBN 0-7475-6207-5
  • Her Body Knows: two novellas . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005, ISBN 0-374-17557-8
  • To the End of the Land . Jessica Cohen, trans. Knopf, 2010, ISBN 0-307-59297-9

Read more about this topic:  David Grossman

Famous quotes containing the words fiction, english and/or translation:

    If one doubts whether Grecian valor and patriotism are not a fiction of the poets, he may go to Athens and see still upon the walls of the temple of Minerva the circular marks made by the shields taken from the enemy in the Persian war, which were suspended there. We have not far to seek for living and unquestionable evidence. The very dust takes shape and confirms some story which we had read.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    It is an equal failing to trust everybody, and to trust nobody.
    —18th-century English proverb.

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)