Computer-assisted Translation - Range of Tools

Range of Tools

Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the complicated. These can include:

  • Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs
  • Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs
  • Terminology managers, which allow the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex, etc.
  • Electronic dictionaries, either unilingual or bilingual
  • Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as TERMIUM Plus or Grand dictionnaire terminologique from the Office québécois de la langue française
  • Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are ISYS Search Software, dtSearch Desktop and Naturel
  • Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory
  • Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer
  • Project management software that allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks
  • Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

Read more about this topic:  Computer-assisted Translation

Famous quotes containing the words range of, range and/or tools:

    As to spelling the very frequent word though with six letters instead of two, it is impossible to discuss it, as it is outside the range of common sanity. In comparison such a monstrosity as phlegm for flem is merely disgusting.
    George Bernard Shaw (1856–1950)

    The Canadians of those days, at least, possessed a roving spirit of adventure which carried them further, in exposure to hardship and danger, than ever the New England colonist went, and led them, though not to clear and colonize the wilderness, yet to range over it as coureurs de bois, or runners of the woods, or, as Hontan prefers to call them, coureurs de risques, runners of risks; to say nothing of their enterprising priesthood.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    The besetting sin of able men is impatience of contradiction and of criticism. Even those who do their best to resist the temptation, yield to it almost unconsciously and become the tools of toadies and flatterers. “Authorities,” “disciples,” and “schools” are the curse of science and do more to interfere with the work of the scientific spirit than all its enemies.
    Thomas Henry Huxley (1825–95)