College Van Burgemeester En Wethouders - Translation

Translation

College van burgemeester en wethouders is expressed in English in several ways, but "Mayor and Municipal Executive" or "Mayor and Executive Board" comes closest. The college van burgemeester en wethouders should not be confused with the town council itself (gemeenteraad).

A Dutch mayor (burgemeester) is sometimes called a "burgomaster" in English, but "mayor" is a more standard and conventional English translation.

A wethouder is a formal title in Dutch, but there is no real English equivalent. In English it is possible to address someone as "councillor" or "alderman", but this would refer more to someone sitting on the municipal council rather than the executive board. In the UK "alderman" is an honorary title. Sometimes wethouder is translated into English as "alderman", and indeed there is some similarity between the office of wethouder and the office of alderman as it used to exist in the UK before 1974; however, the term "alderman" is no longer used in many English-speaking countries (including the UK, Ireland, Canada and Australia), where it is mostly been replaced by other terms. Even in the US, where the term alderman is still actively used, "alderman" often refers to someone sitting on the municipal council rather than someone sitting on the executive board. Alderman is now seen by many as an inappropriate title for a woman, and for that reason alone does not really serve as an appropriate translation for the gender-neutral term wethouder. "Municipal executive councillor" or "municipal executive board member" serve as better translations for wethouder.

Read more about this topic:  College Van Burgemeester En Wethouders

Famous quotes containing the word translation:

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)