Cluj-Napoca - Etymology

Etymology

On the site of the city was a pre-Roman settlement named Napoca. After the AD 106 Roman conquest of the area, the place was known as Municipium Aelium Hadrianum Napoca. Possible etymologies for Napoca or Napuca include the names of some Dacian tribes such as the Naparis or Napaei, the Greek term napos (νάπος), meaning "timbered valley" or the Indo-European root *snā-p- (Pokorny 971-2), "to flow, to swim, damp".

The first written mention of the city's current name – as a Royal Borough – was in 1213 under the Latin name Castrum Clus. Despite the fact that Clus as a county name was recorded in the 1173 document Thomas comes Clusiensis, it is believed that the county's designation derives from the name of the castrum, which might have existed prior to its first mention in 1213, and not vice versa. With respect to the name of this camp, it is widely accepted as a derivation from the Latin term clausa – clusa, meaning "closed place", "strait", "ravine". Similar senses are attributed to the Slavic term kluč and the German Klause – Kluse (meaning mountain pass or weir). An alternative hypothesis relates the name of the city to its first magistrate, Miklus – Miklós / Kolos.

The Hungarian form, first recorded in 1246 as Kulusuar, underwent various phonetic changes over the years (uar/vár means "castle" in Hungarian); the variant Koloswar first appears in a document from 1332. Its Saxon name Clusenburg/Clusenbvrg appeared in 1348, but from 1408 the form Clausenburg was used. The Romanian name of the city used to be spelled alternately as Cluj or Cluş, the latter being the case in Mihai Eminescu's Poesis. In 1974, the Romanian Communist authorities added "-Napoca" back to the city's name as a nationalist gesture, emphasising its pre-Roman roots. The full name is rarely used outside of official contexts. In Yiddish it is known as קלאזין (Klazin) or קלויזענבורג (Kloyznburg).

Read more about this topic:  Cluj-Napoca

Famous quotes containing the word etymology:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)