Clitic Doubling - Spanish

Spanish

Spanish is one well-known example of clitic-doubling language, having clitic doubling for both direct and indirect objects. Because standard Spanish grammatical structure does not draw a clear distinction between an indirect object and a direct object referring to a person or another animate entity (see Spanish prepositions), it is common but not compulsory to use clitic doubling to clarify. Compare:

Conocí a Juan. "I met Juan." (Direct object: a Juan)
Di un regalo a Juan. "I gave a gift to Juan." (Direct object: un regalo; indirect object: a Juan)

In such constructions, the indirect object can be expressed both as a full noun phrase and as a clitic in order to note that the noun phrase beginning with a (to) should be understood as an indirect object:

Le di un regalo a mi madre. "I gave my mother a gift."
A mis invitados siempre les ofrezco café. "I always offer coffee to my guests."
No les des comida a los animales. "Do not give food to the animals."

The above, if literally translated into English, would be redundant:

Le di un regalo a mi madre
To her I gave a gift to my mother

A mis invitados siempre les ofrezco café
to my guests always to them I offer coffee

No les des comida a los animales
not to them give food to the animals

This usage is highly preferred for many verbs, but for some verbs it is not compulsory, and it would also be valid to say: "Siempre ofrezco café a mis invitados", without clitic doubling.

Similarly, the direct object may also be doubled, with both the direct object pronoun and the full noun phrase, but this is not as common as indirect clitic doubling and is usually influenced by definiteness, animacy, and specificity.

(Lo) vi a tu papá en la tienda. "I saw your dad at the store."
El otro día (la) conocí a su esposa. "The other day I met his wife."

One particular use is to clarify emphatic structures:

Ese regalo se lo di a él. "I gave him that gift."

Read more about this topic:  Clitic Doubling

Famous quotes containing the word spanish:

    In French literature, you can choose “à la carte”; in Spanish literature, there is only the set meal.
    José Bergamín (1895–1983)

    It’s like a jumble of huts in a jungle somewhere. I don’t understand how you can live there. It’s really, completely dead. Walk along the street, there’s nothing moving. I’ve lived in small Spanish fishing villages which were literally sunny all day long everyday of the week, but they weren’t as boring as Los Angeles.
    Truman Capote (1924–1984)

    How can I, that girl standing there,
    My attention fix
    On Roman or on Russian
    Or on Spanish politics?
    William Butler Yeats (1865–1939)