Claude Simon - Style and Influences

Style and Influences

Simon is often identified with the nouveau roman movement exemplified in the works of Alain Robbe-Grillet and Michel Butor, and while his fragmented narratives certainly contain some of the formal disruption characteristic of that movement (in particular Histoire, 1967, Triptyque, 1973), he nevertheless retains a strong sense of narrative and character.

In fact, Simon arguably has much more in common with his Modernist predecessors than with his contemporaries; in particular, the works of Marcel Proust and William Faulkner are a clear influence. Simon's use of self-consciously long sentences (often stretching across many pages and with parentheses sometimes interrupting a clause which is only completed pages later) can be seen to reference Proust's own style, and Simon moreover makes use of certain Proustian settings (in La Route des Flandres, for example, the narrator's captain de Reixach is shot by a sniper concealed behind a hawthorn hedge or haie d'aubépines, a reference to the meeting between Gilberte and the narrator across a hawthorn hedge in Proust's A la recherche du temps perdu).

The Faulknerian influence is evident in the novels' extensive use of a fractured timelime with frequent and potentially disorienting analepsis (moments of chronological discontinuity), and of an extreme form of free indirect speech in which narrative voices (often unidentified) and streams of consciousness bleed into the words of the narrator. The ghost of Faulkner looms particularly large in 1989's L'Acacia, which uses a number of non-sequential calendar dates covering a wide chronological period in lieu of chapter headings, a device borrowed from Faulkner's The Sound and the Fury.

Read more about this topic:  Claude Simon

Famous quotes containing the words style and, style and/or influences:

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    In comedy, the witty style wins out over every mishap of the plot.
    Mason Cooley (b. 1927)

    Live in each season as it passes; breathe the air, drink the drink, taste the fruit, and resign yourself to the influences of each. Let them be your only diet drink and botanical medicines.
    Henry David Thoreau (1817–1862)