Translation
There are hundreds of classical compounds in English and other European languages. As traditionally defined, they cannot stand alone as free words, but there are many exceptions to this rule, and in the late 20th century such forms are increasingly used independently: bio as a clipping of biography, telly as a respelt clipping of television. Most classical compounds translate readily into everyday language, especially nouns: bio- as ‘life’ -graphy as ‘writing, description’. Because of this, the compounds of which they are part (usually classical or learned compounds) can be more or less straightforwardly paraphrased: biography as ‘writing about a life’, neurology as ‘the study of the nervous system’. Many classical compounds are designed to take initial or final position: autobiography has the two initial or preposed forms auto-, bio-, and one postposed form -graphy. Although most occupy one position or the other, some can occupy both: -graph- as in graphology and monograph; -phil- as in philology and Anglophile. Occasionally, the same base is repeated in one word: logology the study of words, phobophobia the fear of fear.
Read more about this topic: Classical Compound
Famous quotes containing the word translation:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)