Christianity in Vietnam - Bible Translations Into Vietnamese

Bible Translations Into Vietnamese

The modern Vietnamese alphabet was created in the 17th century by Jesuit missionary Alexandre de Rhodes, leading to the first printing of Catholic texts in Vietnamese by the Jesuits in 1651, but not the Bible, as per the usual policy of the Jesuit missions. Some portions may have been translated and printed in Thailand in 1872.

Jean Bonet, author of a Dictionnaire Annamite-français, translated Gospel of Luke from French to Vietnamese in 1890. The first translation from Latin was that of Albert Schlicklin (1916), and the first from Greek that of William Cadman (New Testament 1923, Old Testament 1934). The Schilicklin and Cadman Bibles remain the basis of the standard Catholic and Protestant versions today.

The organized work of United Bible Societies in Vietnam began in 1890. In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005.

Read more about this topic:  Christianity In Vietnam

Famous quotes containing the words translations and/or vietnamese:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    Follow me if I advance
    Kill me if I retreat
    Avenge me if I die.
    Mary Matalin, U.S. Republican political advisor, author, and James Carville b. 1946, U.S. Democratic political advisor, author. All’s Fair: Love, War, and Running for President, epigraph (from a Vietnamese battle cry)