Christ Church, Oxford - Graces

Graces

The college preprandial grace reads:

Nōs miserī hominēs et egēnī, prō cibīs quōs nōbis ad corporis subsidium benignē es largītus, tibi, Deus omnipotēns, Pater cælestis, grātiās reverenter agimus; simul obsecrantēs, ut iīs sobriē, modestē atque grātē ūtāmur.
Īnsuper petimus, ut cibum angelōrum, vērum panem cælestem, verbum Deī æternum, Dominum nostrum Iēsum Christum, nōbis impertiāris; utque illō mēns nostra pascātur et per carnem et sanguinem eius fovēāmur, alāmur, et corrōborēmur. Āmen.

A translation reads:

"We unhappy and unworthy men do give thee most reverent thanks, Almighty God, our heavenly Father, for the victuals which thou hast bestowed on us for the sustenance of the body, at the same time beseeching thee that we may use them soberly, modestly and gratefully.
And above all we beseech thee to impart to us the food of angels, the true bread of heaven, the eternal Word of God, Jesus Christ our Lord, so that the mind of each of us may feed on him and that through his flesh and blood we may be sustained, nourished and strengthened. Amen."

The first part of the grace is read by a scholar or exhibitioner of the House before formal Hall each evening, ending with the words Per Iēsum Christum Dominum nostrum ("Through Jesus Christ our Lord.") The remainder of the grace, replacing Per Iēsum Christum, etc., is usually only read on special occasions:

There is also a long postprandial grace intended for use after meals, but this is rarely used. When High Table rises (by which time the Hall is largely empty), the senior member on High Table simply says Benedictō benedīcātur ("Let the Blessed One be blessed", or "Let a blessing be given by the Blessed One"), instead of the college postprandial grace:

(The Bible clerk reads from the Greek Testament.)
Omnipotens et misericors Deus, qui donis Tuis nos exsatiasti, effice ut quicquid per nos fieri aut prætermitti velis, diligenter observemus, mandata Tua universa prompto atque fideli obsequio obeuntes, per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.
Versicle: Domine, salvam fac Reginam.
Response: Et exaudi nos, quando invocamus Te.
Deus in cuius manu sunt corda regum; qui es humilium consolator, fidelium fortitudo, protector omnium in Te sperantium, da Reginæ nostræ Elizabethæ populoque Christiano ut Te Regem regum, et dominantium Dominum, agnoscant semper et venerentur, et post hanc vitam regni Tui æterni fiant participes ; per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.
Deus, a quo derivatur omnis munificentia et bonitas, debitas Tibi gratias agimus, quod felicis memoriæ Regem Henricum eius nominis octavum, ad Ecclesiam hanc fundandam animaveris; et rogamus pro sancta Tua misericordia, ut cum nos hoc tanto beneficio adiuti, ad laudem Tui nominis profecerimus, una cum omnibus qui iam in Domino dormierunt, beatam resurrectionem, et æternæ felicitatis præmia consequamur, per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

Read more about this topic:  Christ Church, Oxford

Famous quotes containing the word graces:

    America was too big to have been discovered all at one time. It would have been better for the graces if it had been discovered in pieces of about the size of France or Germany at a time.
    Samuel Butler (1835–1902)

    Although my royal rank causes me to doubt whether my kingdom is not more sought after than myself, yet I understand that you have found other graces in me.
    Elizabeth I (1533–1603)

    The sun of a prince’s good graces resembles that in the skies in that it shines most kindly upon the blackest people.
    Franz Grillparzer (1791–1872)