Chinook Jargon - Chinook Jargon Words Used By English-language Speakers

Chinook Jargon Words Used By English-language Speakers

  • Skookum — The most versatile — is skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for to be able or an adjective for able, strong, big, genuine, reliable - which sums up its use in BC English, although there are a wide range of possible usages: a skookum house is a jail or prison (house in the Jargon could mean anything from a building to a room). "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed. A carpenter, after banging a stud into place, might check it or refer to it as "yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?" Skookum can also be translated simply as "O.K." but it means something a bit more emphatic.
  • Chuck, saltchuck — Other Jargon words in BC English include chuck, originally meaning water or any fluid but adapted into English to refer to bodies of water, particularly "the saltchuck" in reference to salt water. In combination with skookum the compound word skookumchuck, meaning a rapids (lit. "strong water"), is found in three placenames although not used with its true meaning in ordinary speech. Chuck and saltchuck, however, remain common, notably in local broadcast English in weather/marine reports).
  • Iktus — "stuff" in Chinook Jargon, also pronounced "itkus" with 't' and 'k' reversed. Occurs in English usually in a derogatory sense of junk, as in "We haven't got itkus."
  • Cheechako — Newcomer; the word is formed from "chee" (new) + "chako" (come) and was used to refer to non-native people.
  • Muckamuck, high muckamuck — The most famous of these words, and probably the most popular still There's also "high muckamuck" and even its proper form "hyas muckamuck" (pronounced "high-ass", and in English carrying that connotation), and the variant "high mucketymuck"; "high mucketymuck/muckamuck" has spread far beyond the Pacific Northwest, and meaning a big boss, while literally meaning "big feed" or "important banquet", potentially meaning even a fullblown potlatch, in English it has a sense of "the guys at the head table" since "muckamuck" or "a feed" is in the same vein in non-city BC English as "grub" or "a meal/dinner".
  • Potlatch — in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts, nowadays sometimes used to refer to a potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends.
  • Quiggly, quiggly hole — refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from "kickwillie" or "kekuli", which in the Jargon means "down" or "underneath" or "beneath".
  • Siwash — (SAI-wash) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. Nowadays considered extremely derogatory but still in use, typically with the connotation of "drunken no-good Indian". Historically it did not necessarily have this connotation and was the generic term for Natives to the point where some writers thought there was a "Siwash tribe" in the region. The origin of the word is from the French sauvage. When pronounced Sa-WASH, with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon with the context of meaning a Native American, or as an adjective connoting connection to same (the SAI-wash prononciation is considered offensive in Grand Ronde).
  • Tillicum — means "friend".
  • Klootchman — in the Jargon meaning simply "a woman" or the female of something - klootchman kiuatan (mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman or klootchman tenas (girl, female child). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent siwash, klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used).
  • Masi — In northern BC and the Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common, i.e. mahsi or masi, with the accent on the first syllable (unlike in French).
  • It is possible that the slang term moolah, meaning money in American slang, comes from the word 'moolah' meaning 'mill' in Chinook.
  • Cultus — means bad, worthless, useless, ordinary, evil or taboo. "Cultus Iktus" means "worthless stuff".
  • Tyee — leader, chief, boss. Also "Big Tyee" in the context of "boss" or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon (Campbell River) is a Tyee. In the Jargon Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting "big", as with "tyee salmon" or tyee lamel (boss mule). A hyas tyee means "important/big ruler/leader", i.e. — king, big boss, important ruler, and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox" This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of "king". The Hyas Klootchman Tyee — "Great Woman Ruler", roughly "Her Majesty", was the historical term for Queen Victoria. The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning "boss" or someone in charge. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna and Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area.
  • Hiyu — less common nowadays, but still heard in some places to mean a party or gathering. From the Chinook for "many" or "several" or "lots of". The Big Hiyu (also known as "The July") was a week-long joint celebration of Dominion Day and the Glorious Fourth in the Fraser Canyon town of Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A tenas hiyu (small gathering) was on a much smaller scale. The community of West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival.
  • Tolo — used in Western Washington to mean a Sadie Hawkins Dance. From the Chinook for "to win".

Read more about this topic:  Chinook Jargon

Famous quotes containing the words chinook jargon, chinook, jargon, words and/or speakers:

    The first man to discover Chinook salmon in the Columbia, caught 264 in a day and carried them across the river by walking on the backs of other fish. His greatest feat, however, was learning the Chinook jargon in 15 minutes from listening to salmon talk.
    State of Oregon, U.S. public relief program (1935-1943)

    The first man to discover Chinook salmon in the Columbia, caught 264 in a day and carried them across the river by walking on the backs of other fish. His greatest feat, however, was learning the Chinook jargon in 15 minutes from listening to salmon talk.
    State of Oregon, U.S. public relief program (1935-1943)

    If an opinion can eventually go to the determination of a practical belief, it, in so far, becomes itself a practical belief; and every proposition that is not pure metaphysical jargon and chatter must have some possible bearing upon practice.
    Charles Sanders Peirce (1839–1914)

    I taught you sounds and words and soothed your complainings and your hidden hurts, and as you did crawl on the ground, I stooped and lifted you to my kisses, and lovingly on my bosom lulled to sleep your drooping eyes, and bade sweet slumber take you.
    Publius Papinius Statius (c. 40–96)

    The most striking aspect of linguistic competence is what we may call the ‘creativity of language,’ that is, the speaker’s ability to produce new sentences, sentences that are immediately understood by other speakers although they bear no physical resemblance to sentences which are ‘familiar.’
    Noam Chomsky (b. 1928)