Chinese Honorifics - Addressing or Referring To Others - The Addressee's Family Members

The Addressee's Family Members

The following terms are still in use today:

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Meaning Notes
令尊 令尊 lìngzūn Your father Literally means "the beautiful and respected one". "Lingzunweng" (Chinese: 令尊翁; pinyin: lìngzūnwēng) is sometimes used.
令堂 令堂 lìngtáng Your mother Literally means "the beautiful and dignified one". "Lingshoutang" (simplified Chinese: 令寿堂; traditional Chinese: 令壽堂; pinyin: lìngshòutáng) is sometimes used.
令閫 令阃 lìngkǔn Your wife Literally means "the beautiful door to the woman's room".
令兄 令兄 lìngxiōng Your elder brother Literally means "the beautiful elder brother".
令郎 令郎 lìngláng Your son Literally means "the beautiful young man". "Linggongzi" (Chinese: 令公子; pinyin: lìnggōngzǐ) is sometimes used.
令愛 令爱 lìng'ài Your daughter Literally means "the beautiful and beloved one". Another form of "ling'ai" (simplified Chinese: 令嫒; traditional Chinese: 令嬡; pinyin: lìng'ài) is sometimes used.
令千金 令千金 lìngqiānjīn Your daughter Literally means "the beautiful one who is worth a thousand gold".
尊上 尊上 zūnshàng Your father Literally means "the respected one above".
尊公 尊公 zūngōng Your father Literally means "the respected lord". "Zunjun" (Chinese: 尊君; pinyin: zūnjūn) and "zunfu" (Chinese: 尊府; pinyin: zūnfǔ) are sometimes used.
尊堂 尊堂 zūntáng Your mother Literally means "the respected and dignified one".
尊親 尊亲 zūnqīn Your parents Literally means "the respected and loved ones".
尊駕 尊驾 zūnjià You, the respected one Literally means "the respected procession". Used when referring to a guest or a person of higher social status.
賢喬梓 贤乔梓 xiánqiáozǐ You, the virtuous father and son
賢伉儷 贤伉俪 xiánkànglì You, the virtuous husband and wife
賢昆仲 贤昆仲 xiánkūnzhòng You, the virtuous brothers
賢昆玉 贤昆玉 xiánkūnyù You, the virtuous sisters

Read more about this topic:  Chinese Honorifics, Addressing or Referring To Others

Famous quotes containing the words family and/or members:

    It is as when a migrating army of mice girdles a forest of pines. The chopper fells trees from the same motive that the mouse gnaws them,—to get his living. You tell me that he has a more interesting family than the mouse. That is as it happens.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.
    —W.H. (Wystan Hugh)