Celtic Calendar - Native Calendar Terms in The Celtic Languages

Native Calendar Terms in The Celtic Languages

Many calendrical and time-keeping terms used in the medieval and modern Celtic languages were borrowed from Latin and reflect the influence of Roman culture and Christianity on the Insular Celts. The words borrowed include the month names Januarius (Old Irish Enáir, Welsh Ionawr), Februarius (Old Irish Febra, Welsh Chwefror), Martius (Old Irish Mart, Welsh Mawrth), Aprilius (Old Irish Apréil, Welsh Ebrill), Maius (Welsh Mai), Augustus (Old Irish Auguist, Welsh Awst); the names for the days of the week, dies Solis, Lunae, Martis, Mercurii, Jovis, Veneris, Saturni; the terms septimana "week" (Breton sizun, Cornish seithum), kalendae "first day of the month" (Old Irish callann, Welsh calan, Breton kala), tempore "time" (Welsh tymor), matutina "morning" (Cornish metin), vespera "evening", nona "noon" (Welsh nawn), and ôra "hour" (Welsh awr, Breton eur).

A number of native Celtic terms survived the adoption of the Roman/Christian calendar, however:

Term Proto-Celtic Gaulish Old Irish/Middle Irish Scottish Gaelic Manx Welsh Cornish Breton
Day / 24-hour period *latįon lat (abbreviation, Coligny Calendar) la(i)the là, latha laa
Day *diį- (sin)diu (to)day dia dia je dydd dydh deiz
Night *nokWt-, *ad-akWi-(?) (tri)nox "(3)-night, (decam)noct- "(10)-night-" nocht, adaig nochd, oidhche noght, oie noeth (in compounds), nos neth (comp.), nos neiz (comp.), noz
Week (eight nights/days) *oktu-nokWt- / *oktu-diį- wythnos "8-nights" eizhteiz "8-days"
Fortnight *kWenkWe-decam-nokWt- cóicthiges "15 (days)" cola-deug (doig latha deug "15 days" pythefnos "15 days" pemzektez
Month *mīss- mid (read *miđ) mìos mee mis mis miz
Year *bl(e)id-anī- bis (abbreviation, Coligny Calendar) bliadain bliadhna blein blwydd, blwyddyn bledhen bloavezh, bloaz
Season, Period of Time *ammn, *ammn-stero-, *ratio-, *pritu- amman amm, aimser, ráithe àm, aimsir imbagh, emsher amser, pryd amser amzer
Winter *gijamo giamo- gem, gemred geamhradh geurey gaeaf gwav goañv
Spring *ers-āko "end (of winter)" (alt. *uesr-āko "spring"), *ues-ant-ēn-, *ro-bertiā ("torrent, inundation") earrach, robarta earrach arragh gwanwyn, (Old Welsh) ribirthi gwainten reverzi (Old Breton rebirthi)
Summer *samo- samo- sam, samrad samhradh sourey haf hav hañv
Autumn *uφo-gijam-r- "under wintertime", *kintu-gijamo "beginning of winter", *sito- "deer-"(?) fogamur foghar fouyr cynhaeaf, hydref kydnyav/kynyav, hedra, here, diskar-amzer ("falling season")
May, May Day *kintu-samVn- (V=indeterminate vowel) "beginning of summer" Cétamain Cèitean Cyntefin
June, Midsummer *medio-samVn- (V=indeterminate vowel) "mid-summer" Mithem(on) Mehefin Metheven Mezeven

Read more about this topic:  Celtic Calendar

Famous quotes containing the words native, calendar, terms, celtic and/or languages:

    You can make as good a design out of an American turkey as a Japanese out of his native stork.
    —For the State of Illinois, U.S. public relief program (1935-1943)

    To divide one’s life by years is of course to tumble into a trap set by our own arithmetic. The calendar consents to carry on its dull wall-existence by the arbitrary timetables we have drawn up in consultation with those permanent commuters, Earth and Sun. But we, unlike trees, need grow no annual rings.
    Clifton Fadiman (b. 1904)

    Books have their destinies like men. And their fates, as made by generations of readers, are very different from the destinies foreseen for them by their authors. Gulliver’s Travels, with a minimum of expurgation, has become a children’s book; a new illustrated edition is produced every Christmas. That’s what comes of saying profound things about humanity in terms of a fairy story.
    Aldous Huxley (1894–1963)

    I find very reasonable the Celtic belief that the souls of our dearly departed are trapped in some inferior being, in an animal, a plant, an inanimate object, indeed lost to us until the day, which for some never arrives, when we find that we pass near the tree, or come to possess the object which is their prison. Then they quiver, call us, and as soon as we have recognized them, the spell is broken. Freed by us, they have vanquished death and return to live with us.
    Marcel Proust (1871–1922)

    The less sophisticated of my forbears avoided foreigners at all costs, for the very good reason that, in their circles, speaking in tongues was commonly a prelude to snake handling. The more tolerant among us regarded foreign languages as a kind of speech impediment that could be overcome by willpower.
    Barbara Ehrenreich (b. 1941)