Translation
The American release, Castle Shikigami 2, was known for its Engrish dialogue, produced as a result of overly literal translation combined with stilted and generally unemotional voice acting. The dialogue for every character and two-character combination was dubbed into English, though exclamations made by characters during gameplay were not translated. Dialogues are not available at all in the PS2 PAL release.
Read more about this topic: Castle Shikigami 2
Famous quotes containing the word translation:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)