Carita Parahyangan - Content and Translations

Content and Translations

This manuscript consists of two parts. The larges part, the Carita Parahyangan proper, is a text on Sundanese kings and kingdoms from the pre-Islamic period. After earlier publication by Holle (1882a) and Pleyte (1914a) it was Poerbatjaraka /91919-21) who gave a complete transliteration of the manuscript; later on Noorduyn (1962a, 1962b) devoted two important papers to this texts; in the first he managed to restore the order of the folio of the manuscript which were in disarray; in the second he gave an annotated transliteration and translation of the first part of the text. In a third paper Noorduyn (1966) published a number of additions and corrections to the earlier text edition, which were based on a careful rereading of the original manuscript. Based on Noorduyn’s restoration of the order of the leaves in the major part of the manuscript, a new transliteration, with a translation in Indonesian and notes, was published by Atja and Danasasmita (1981c). in 1995 Darsa and Ekadjati presented a new edition and translation of the manuscript. In this work the other part of the manuscript, called by the editors Fragmen Carita Parahyangan, was published for the first time. This is a text found on 13 leaves (lempir) or 25 “pages”; graphically the two texts are different insofar as the Fragmen has an irregular number of lines (3-6) per page, unlike the Carita Parahyangan proper which consistently has four lines writing per page. Moreover, there are minor scriptural differences between the two parts of the manuscript. The Fragment contains “three main stories of rulers of Sunda kingdom with capital city of Pakuan Pajajaran”. Especially its second, largest part is quite interesting from the viewpoint of social and economic history (Darsa and Ekadjati 1995:6). In a more recent paper Darsa (1999) has discussed in some more detail the relation between the two text in kropak 406; it is clear that at an early stage the two text must have been brought together in a single manuscript.

Read more about this topic:  Carita Parahyangan

Famous quotes containing the words content and/or translations:

    We can’t forever be spending our lives paying for political follies that never gave us anything but always took from us, and I am content with the narrowest metes and bounds provided I have peace and quiet for work.
    Stefan Zweig (18811942)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”