Bored of The Rings - Translation

Translation

  • Brazilian: O Fedor dos Anéis ("The Stink of the Rings") was published in 2004.
  • Finnish: Loru sorbusten herrasta ("A rhyme about the lord of Sorbus", a brand of rowan-flavored wine manufactured by Altia) was translated by Pekka Markkula and published in 1983. Following the release of the Peter Jackson film trilogy, it was republished in 2002.
  • French: Lord of the Ringards ("Lord of the Has-beens") was issued in 2002.
  • German: Der Herr der Augenringe ("Lord of the Eye Rings" or "Lord of the Eye Circles"), was translated by Margaret Carroux, who also did the 1969-70 translations for Lord of the Rings.
  • Hungarian: Gyurukúra ("Ring course," as in rejuvenation course; "Lord of the Rings" translates to the similar, Gyuruk Ura). This version was published first in 1991.
  • Italian: Il signore dei tranelli ("Lord of the cobweb") was issued by Fanucci Editore in 2002. The cover was drawn by Piero Crida, the same person who designed the covers of the "Lord of the ring" translations issued by Rusconi Libri s.p.a. in 1977.
  • Polish: Nuda Pierscieni ("Boredom of the Rings") was translated by Zbigniew A. Królicki and issued by Zysk i S-ka in 1997 and republished in 2001.

Read more about this topic:  Bored Of The Rings

Famous quotes containing the word translation:

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)