Book of Mormon Anachronisms - Anachronisms Apparently Perpetuated From The King James Translation

Anachronisms Apparently Perpetuated From The King James Translation

See also: Early Modern English Bible translations and Bible version debate

A significant portion of the Book of Mormon quotes from the brass plates, which purport to be another source of Old Testament writings mirroring those of the Bible. In many cases, the Biblical quotations in the English-language Book of Mormon, are close, or identical to the equivalent sections of the King James Version. Critics consider several Book of Mormon anachronisms to originate in the 1611 KJV.

Read more about this topic:  Book Of Mormon Anachronisms

Famous quotes containing the words apparently, perpetuated, king, james and/or translation:

    Being dismantled before our eyes are not just individual programs that politicians cite as too expensive but the whole idea that society has a stake in the well-being of children down the block and the security of families on the other side of town. Whether or not kids eat well, are nurtured and have a roof over their heads is not just a consequence of how their parents behave. It is also a responsibility of society—but now apparently a diminishing one.
    Richard B. Stolley (20th century)

    His [the President’s] earnest desire is, that you may perpetuated and preserved as a nation; and this he believes can only be done and secured by your consent to remove to a country beyond the Mississippi.... Where you are, it is not possible you can live contented and happy.
    Andrew Jackson (1767–1845)

    War is a fevered god
    who takes alike
    maiden and king and clod....
    Hilda Doolittle (1886–1961)

    And she straiked me three times o’er her knee;
    She changed me again to my ain proper shape,
    And I nae mair maun toddle about the tree.
    —Unknown. Alison Gross. . .

    Oxford Book of Ballads, The. James Kinsley, ed. (1969)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)