Bluer - Etymology and Linguistic Differences

Etymology and Linguistic Differences

The modern English word blue comes from Middle English bleu or blewe, from the Old French bleu, a word of Germanic origin, related to the Old High German word blao.

In Russian and some other languages, there is no single word for blue, but rather different words for light blue (голубой, goluboy) and dark blue (синий, siniy).

Several languages, including Japanese, Thai, Korean, and Lakota Sioux, use the same word to describe blue and green. For example, in Vietnamese the colour of both tree leaves and the sky is xanh. In Japanese, the word for blue (青 ao) is often used for colours that English speakers would refer to as green, such as the colour of a traffic signal meaning "go". (For more on this subject, see Distinguishing blue from green in language)

Read more about this topic:  Bluer

Famous quotes containing the words etymology, linguistic and/or differences:

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)

    It is merely a linguistic peculiarity, not a logical fact, that we say “that is red” instead of “that reddens,” either in the sense of growing, becoming, red, or in the sense of making something else red.
    John Dewey (1859–1952)

    The differences between revolution in art and revolution in politics are enormous.... Revolution in art lies not in the will to destroy but in the revelation of what has already been destroyed. Art kills only the dead.
    Harold Rosenberg (1906–1978)