Bible Translations Into German - Other Translations After Luther's

Other Translations After Luther's

A Reformed translation by Parens was published in 1579, and another, by Johannes Piscator, was published at Herborn from 1602 to 1604. Johannes Crellius (1599–1633) and Joachim Stegmann, Sr., did a German version of the Socinians' Racovian New Testament, published at Raków in 1630. A Jewish translation of the Tenakh by Athias was published in 1666, and reprinted in the Biblia Pentapla at Hamburg in 1711. Johann Heinrich Michaelis' translation was published in 1709.

In 1526, Beringer's translation of the New Testament was published at Speyer. In 1527, Hieronymus Emser did a translation of the New Testament based on Luther's translation and the Vulgate. In 1534, Johann Dietenberger, OP, used Emser's New Testament and Leo Jud's translation of the deuterocanonical books in a complete Bible published at Mainz; both Emser's and Dietenberger's prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations. The Dietenberger Bible was published in various revisions. Kaspar Ulenberg's revision was published at Mainz in 1617, and at Cologne in 1630. Ulenberg's revision was the basis for the "Catholic Bible," the revision by Jesuit theologians published at Mainz in 1661, 1662, and so on. Th. Erhard, OSB, did a revision published at Augsburg in 1722, which was in its sixth edition by 1748. G. Cartier's revision was published at Konstanz in 1751. The revision by Ignatius von Weitenauer, SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from 1783 to 1789.

Read more about this topic:  Bible Translations Into German

Famous quotes containing the words translations and/or luther:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    Men have broad and large chests, and small narrow hips, and more understanding than women, who have but small and narrow breasts, and broad hips, to the end they should remain at home, sit still, keep house, and bear and bring up children.
    —Martin Luther (1483–1546)