Catholic Translation Work
The first translations of the Bible into Chinese were made by Catholic missionaries. However, they were only manuscript copies. The first Catholic Chinese Bible to be published was started by a young Franciscan friar named Gabriele Allegra, who began translating the Old Testament from the original Hebrew and Aramaic languages in 1935. Ten years later he recruited Friars Solanus Lee, Antonius Lee, Bernardinus Lee, and Ludovicus Liu in Beijing. However, due to the Chinese civil war in 1948, the friars were forced to move the Studium Biblicum in Hong Kong. After twenty years of effort, the first Old Testament was published in 1954. In 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume.
John C. Wu, a Catholic convert, who served as the Republic of China's minister to the Vatican, also made a translation of the New Testament and the Psalms into Classical Chinese in 1946. The translations were not direct and often noted to be florid, and his translation of the Psalms were paraphrases.
Read more about this topic: Bible Translations Into Chinese
Famous quotes containing the words catholic, translation and/or work:
“Lord, have mercy on us.
[Kyrie, eleison.]”
—Missal, The. The Ordinary of the Mass.
Missal is book of prayers and rites used to celebrate the Roman Catholic mass during the year.
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Because I have work to care about, it is possible that I may be less difficult to get along with than other women when the double chins start to form.”
—Gloria Steinem (b. 1934)