Bahadur Shah II - Epitaph

Epitaph

Zafar was an accomplished Urdu poet and calligrapher. While he was denied paper and pen in captivity, he was known to have written on the walls of his room with a burnt stick. He wrote the following Ghazal (Video search) as his own epitaph.

Original Urdu Devanagari transliteration Roman transliteration English Translation

لگتا نہیں ہے جی مِرا اُجڑے دیار میں
کس کی بنی ہے عالمِ ناپائیدار میں

بُلبُل کو پاسباں سے نہ صیاد سے گلہ
قسمت میں قید لکھی تھی فصلِ بہار میں

کہہ دو اِن حسرتوں سے کہیں اور جا بسیں
اتنی جگہ کہاں ہے دلِ داغدار میں

اِک شاخِ گل پہ بیٹھ کے بُلبُل ہے شادماں
کانٹے بِچھا دیتے ہیں دلِ لالہ زار میں

عمرِ دراز مانگ کے لائے تھے چار دِن
دو آرزو میں کٹ گئے، دو اِنتظار میں

دِن زندگی کے ختم ہوئے شام ہوگئی
پھیلا کے پائوں سوئیں گے کنج مزار میں

کتنا ہے بدنصیب ظفر دفن کے لئے
دو گز زمین بھی نہ ملی کوئے یار میں

लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में
किसकी बनी है अालम-ए-नापायेदार में

बुलबुल को पासबाँ से न सैयाद से गिला
क़िस्मत में क़ैद लिखी थी फ़स्ल-ए-बहार में

इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़दार में

इक शाख़-ए-गुल पे बैठ के बुलबुल है शादमाँ
काँटे बिछा दिये हैं दिल-ए-लालाज़ार में

उम्र-ए-दराज़ माँगके लाए थे चार दिन
दो अारज़ू में कट गए, दो इन्तज़ार में

दिन ज़िन्दगी के ख़त्म हुए शाम हो गई
फैला के पाँव सोएँगे कुंज-ए-मज़ार में

कितना है बदनसीब “ज़फ़र″ दफ़्न के लिए
दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में

lagtā nahīń hé jī mérā ūjař'é dayār méń
kiskī banī hé ālam-e-nā-pāyedār méń

būlbūl ko pāsbāń se na saiyyād se gilā
qismet méń qaid likhī tthī fasl-e-bahār méń

kaeh do in hassretoń se kahīń aur jā bas'éń
itnī jageh kahāń hé dil-e-dāGhdār méń

ik shāKh-e-gūl pe baiTh ke būlbūl hé shādmāń
kānTe bichā diye héń dil-e-lālāzār méń

umr-e-darāz māńg ke lāye tthe chār din
do ārzū méń kaT gayé do intezār méń

din zindagī ke Khatm hué shām ho gayī
p'hailā ke pāoń soyeń-ge kūńj-e-mazaar méń

kitnā hé bad-naseeb zafar dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār méń

My heart has no repose in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this futile world?

The nightingale complains about neither the sentinel nor the hunter
Fate had decreed imprisonment during the harvest of spring

Tell these longings to go dwell elsewhere
What space is there for them in this besmirched heart?

Sitting on a branch of flowers, the nightingale rejoices
It has strewn thorns in the garden of my heart

I asked for a long life, I received four days
Two passed in desire, two in waiting.

The days of life are over, evening has fallen
I shall sleep, legs outstretched, in my tomb

How unfortunate is Zafar! For his burial
Not even two yards of land were to be had, in the land of his beloved.

In his book, The Last Mughal, William Dalrymple states that, according to Lahore scholar Imran Khan, the verse beginning umr-e-darāz māńg ke ("I asked for a long life") is probably not by Zafar, and does not appear in any of the works published during Zafar's lifetime. The verse appears to be by Simab Akbarabadi.

Read more about this topic:  Bahadur Shah II

Famous quotes containing the word epitaph:

    That land is like an Eagle, whose young gaze
    Feeds on the noontide beam, whose golden plume
    Floats moveless on the storm, and in the blaze
    Of sunrise gleams when Earth is wrapped in gloom;
    An epitaph of glory for the tomb
    Of murdered Europe may thy fame be made,
    Great People! as the sands shalt thou become;
    Thy growth is swift as morn, when night must fade;
    The multitudinous Earth shall sleep beneath thy shade.
    Percy Bysshe Shelley (1792–1822)

    Will you see the players well bestowed? Do you hear, let them
    be well used, for they are the abstracts and brief chronicles of the time. After your death you were better have a bad epitaph than their ill report while you live.
    William Shakespeare (1564–1616)

    The rarest quality in an epitaph is truth.
    Henry David Thoreau (1817–1862)