Baba Tahir - Sample Poetry

Sample Poetry

Original in Persian alphabet:

مگر شیر و پلنگی ای دل ای دل

به مو دایم بجنگی ای دل ای دل

اگر دستم فتی خونت وریژم

بوینم تا چه رنگی ای دل ای دل

Translation:

Art thou a lion or leapoard, O Heart, O Heart,

That thou warres ever with me, O Heart, O Heart?

Fall thou into my hands; I'll spill thy blood,

To see what colour it is, O Heart, O Heart!

Original Pahlavi:

خداوندا که بوشم با که بوشم

مژه پر اشک خونین تا که بوشم

همم کز در برانن سو ته آیم

تو کم از در برانی واکه بوشم

Translation:

Lord! who am I, and of what company?

How long shall tears of blood thus blind mine eyes?

When other refuge fails I'll turn to Thee,

And if Thou failest me, whither shall I go?

Original Pahlavi:

مو آن بحرم که در ظرف آمدستم

مو آن نقطه که در حرف آمدستم

بهر الفی الف قدی بر آیه

الف قدم که در الف آمدستم

Translation:

I am that sea and have come into a bowl;

I am that dot and have come into a letter;

in every thousand one straight-as-an-alef (alef-qadd) appears;

I am that straight one, for I came in a thousand

Original Pahlavi:

دلم از درد ته دائم غمینه

به بالین خشتم و بستر زمینه

همین جرمم که مو ته دوست دیرم

ز هر کت دوست دیره حال آینه؟

Translation:

Grieving for thee my heart is ever sad,

A brick my pillow, and my couch the earth:

My only sin is loving thee too well:

Surely not all thy lovers suffer so?

Original Pahlavi:

هزارت دل بغارت برده ویشه

هزارانت جگر خون کرده ویشه

هزاران داغ ویش از ویشم اشمر

هنی نشمرده از اشمرده ویشه

Translation:

More than a thousand hearts has thou laid waste,

More than a thousand suffer grief for thee,

More than a thousand wounds of thine I've counted,

Yet the uncounted still are more than these.

Original Pahlavi:

سیه بختم که بختم سرنگون بی

توه روژم که روژم واژگون بی

شدم خار و خس کوه محبت

ز دست دل که یارب غرق خون بی

Translation:

Black is my lot, my fortune's overtuned,

Ruined are my fortunes, for my luck is brought low;

A thorn, a thistle I, on the Mountain of Love,

For my heart's sake. Drown it in blood, O Lord!

Original Pahlavi:

نگارینا دل و جونم ته دیری

همه پیدا و پنهونم ته دیری

ندونم مو که این درد از که دیرم

همی ذونم که در مونم ته دیری

Translation:

My Beautiful! thou hast my heart and soul,

Thou hast mine inner and mine outer self;

I know not why I am so very sad,

I only know that thou hold'st the remedy.

Original Pahlavi:

دلی نازک بسان شیشه ام بی

اگر آهی کشم اندیشه ام بی

سرشکم گر بوه خونین عجب نیست

مو آن دارم که در خون ریشه ام بی

Translation:

My heart is dainty as a drinking cup,

I fear for it whene'er I have a sigh;

It is not strange my tears are as blood,

I am a tree whose roots set in blood.

Original Pahlavi:

مسلسل زلف بر رو ریته دیری

گل و سنبل بهم آویته دیری

پریشان چون کری اون تار زلفون

به هر تاری دوی آویته دیری

Translation:

Thy tangled Curls are scattered o'er thy face,

Mingling the Roses with the Hyacinths;

But part asunder those entangled strand

On ever hair thou'lt find there hangs a heart. (Translation by: Edward Heron-Allen)

Original Pahlavi:

دلا راه تو پر خار و خسک بی

گذرگاه تو بر اوج فلک بی

گر از دستت بر آیو پوست از تن

بیفکن تا که بارت کمترک بی

Translation:

Briar and thorn beset thy way, o Heart

Beyond the Dome of Heaven is thy road;

If thou art able, then thy very skin

Cast off from thee, and lighten thus thy load

Original Pahlavi:

ز دست دیده و دل هر دو فریاد

که هرچه دیده وینه دل کنه یاد

بسازم خنجری نیشش ز پولاد

زنم بردیده تا دل گرده آزاد

Translation:

Beneath the tyranny of eyes and heart I cry,

For, all the eyes see, the heart stores up:

I'll fashin me a pointed sword of steel,

Put out mine eyes, and so set free my heart

Original Pahlavi:

دلت ای سنگدل بر ما نسوجه

عجب نبود اگر خارا نسوجه

بسوجم تا بسوجونم دلت را

در آتش چوب تر تنها نسوجه

Translation:

O heart of Stone, Thou burnest not for me,

That stone burns not, is not, indeed, so strange

But I will burn till I inflame thy heart.

For fresh-cut logs are difficult to burn alone.

Original Pahlavi:

بی ته اشکم ز مژگان تر آیو

بی ته نخل امیدم بی بر آیو

بی ته در کنج تنها شو و روز

نشینم که تا عمرم بر سر آیو

Translation:

When thou’rt away, mine eyes o’erflow with tears,

Barren the Tree of Hope when thou’rt away:

Without thee, night and day, in a solitary corner,

I sit, till life itself come to an end.

Original Pahlavi:

به گلشن بی تو گل هرگز مرویا

وگر رویا کسش هرگز مبویا

بی شادی بی تو هرکس لو گشایه

لوش از خون دل هرگز مشویا

Translation:

Without-Thee in the Garden, Lord, may no rose bloom,

Or, blooming, may none taste its sweet perfume,

So, should my heart expand when Thou art not nigh,

T were vain! my heart's grief nought could turn to joy

Original Pahlavi:

چو مو یک سو ته دل پروانه ای نه

جهان را همچو مو دیوانه ای نه

همه مارون و مورون لانه دیرن

من بیچاره را ویرانه-ای نه

Translation:

What blundering Moth in all the World like me?

What madman like me in the Universe?

The very Serpents and the Ants have nests,

But I—poor wretch - no ruin shelters me.

Read more about this topic:  Baba Tahir

Famous quotes containing the words sample and/or poetry:

    All that a city will ever allow you is an angle on it—an oblique, indirect sample of what it contains, or what passes through it; a point of view.
    Peter Conrad (b. 1948)

    Prose on certain occasions can bear a great deal of poetry; on the other hand, poetry sinks and swoons under a moderate weight of prose.
    Walter Savage Landor (1775–1864)