Asterix - Humour

Humour

The humour encountered in the Asterix comics is often centering on puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: In the Italian translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th century Roman dialect and Obelix's famous "Ils sont fous ces romains" ("These Romans are crazy") is translated as "Sono pazzi questi romani", alluding to the Roman abbreviation SPQR. In another example: Hiccups are written onomatopoeically in French as "hips," but in English as "hic," allowing Roman legionnaries in at least one of the English translations to decline their hiccups in Latin ("hic, haec, hoc"). The newer albums share a more universal humour, both written and visual.

In spite of (or perhaps because of) this stereotyping, and notwithstanding some alleged streaks of French chauvinism, the humour has been very well received by European and Francophone cultures around the world.

Read more about this topic:  Asterix

Famous quotes containing the word humour:

    Right as the humour of melancholy
    Causeth full many a man in sleep to cry
    For fear of blacke bears, or bulles black,
    Or elles blacke devils will them take.
    Geoffrey Chaucer (1340?–1400)

    Humour is the describing the ludicrous as it is in itself; wit is the exposing it, by comparing or contrasting it with something else. Humour is, as it were, the growth of nature and accident; wit is the product of art and fancy.
    William Hazlitt (1778–1830)

    The genius of the Spanish people is exquisitely subtle, without being at all acute; hence there is so much humour and so little wit in their literature.
    Samuel Taylor Coleridge (1772–1834)