Translation of The Title
Different scholars have translated the word "arthaśāstra" in different ways.
- R.P. Kangle – "science of politics," a treatise to help a king in "the acquisition and protection of the earth."
- A.L. Basham – a "treatise on polity"
- D.D. Kosambi – "science of material gain"
- G.P. Singh – "science of polity"
- Roger Boesche – "science of political economy"
Roger Boesche describes the Arthaśāstra as "a book of political realism, a book analysing how the political world does work and not very often stating how it ought to work, a book that frequently discloses to a king what calculating and sometimes brutal measures he must carry out to preserve the state and the common good."
Centrally, Arthaśāstra argues how in an autocracy an efficient and solid economy can be managed. It discusses the ethics of economics and the duties and obligations of a king. The scope of Arthaśāstra is, however, far wider than statecraft, and it offers an outline of the entire legal and bureaucratic framework for administering a kingdom, with a wealth of descriptive cultural detail on topics such as mineralogy, mining and metals, agriculture, animal husbandry, medicine and the use of wildlife. The Arthaśāstra also focuses on issues of welfare (for instance, redistribution of wealth during a famine) and the collective ethics that hold a society together.
Read more about this topic: Arthashastra
Famous quotes containing the words translation of the, translation of, translation and/or title:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)
“He who, in an enlightened and literary society, aspires to be a great poet, must first become a little child. He must take to pieces the whole web of his mind. He must unlearn much of that knowledge which has perhaps constituted hitherto his chief title to superiority. His very talents will be a hindrance to him.”
—Thomas Babington Macaulay (18001859)